| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant : | Questa è la parola che fu rivolta a Geremia da parte dell'Eterno, dicendo: |
| 2 | Ecoutez les paroles de cette alliance, Et parlez aux hommes de Juda Et aux habitants de Jérusalem. | Ascoltate le parole di questo patto e parlate agli uomini di Giuda e agli abitanti di Gerusalemme. |
| 3 | Tu leur diras : Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël : Maudit soit l'homme qui n'écoute pas les commandements | Di' loro: Così dice l'Eterno, il DIO d'Israele: Maledetto l'uomo che non ascolta le parole di questo patto, |
| 4 | De cette alliance, que j'ai donnés à vos pères, Au jour où je les ai fait sortir d'Egypte, De la fournaise à fer, en leur disant : Ecoutez ma voix et faites tout ce que je vous commanderai, Et vous serez mon peuple et je serai votre Dieu, | che io comandai ai vostri padri il giorno in cui li feci uscire dal paese d'Egitto, dalla fornace di ferro, dicendo: Ascoltate la mia voce e fate queste cose in base a tutto ciò che vi comando; allora voi sarete il mio popolo e io sarò il vostro DIo |
| 5 | Afin que j'accomplisse le serment que j'ai fait à vos pères De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme cela se voit aujourd'hui. Et je répondis : Amen, Jéhovah! | affinché io possa adempiere il giuramento che feci ai vostri padri, di dare loro un paese dove scorre latte e miele, come oggi avviene. Io risposi e dissi: Così sia, o Eterno!. |
| 6 | Et Jéhovah me dit : Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant : Ecoutez les paroles de cette alliance Et mettez-les en pratique. | Allora l'Eterno mi disse: Proclama tutte queste parole nelle città di Giuda e per le vie di Gerusalemme, dicendo: Ascoltate le parole di questo patto e mettetele in pratica. |
| 7 | Car j'ai fortement averti vos pères Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d'Egypte jusqu'à ce jour, Je les ai sans cesse avertis, en disant : Ecoutez ma voix. | Poiché io ho insistentemente esortato i vostri padri dal giorno che li ho fatti uscire dal paese d'Egitto fino a questo giorno, li ho esortati con urgenza, dicendo: Ascoltate la mia voce! |
| 8 | Et ils n'ont ni écouté ni prêté l'oreille; Chacun d'eux a marché selon l'opiniâtreté de son mauvais coeur, Et j'ai exécuté sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur ai commandé d'observer Et qu'ils n'ont pas observée. | Essi però non l'hanno ascoltata né prestarono orecchio, ma camminarono ciascuno secondo la caparbietà del loro cuore malvagio; perciò io farò venire su di loro tutte le cose dette in questo patto che avevo comandato loro di osservare, ma che non osservarono. |
| 9 | Jéhovah me dit : Il s'est fait une conjuration chez les hommes de Juda Et chez les habitants de Jérusalem. | Poi l'Eterno mi disse: E' stata scoperta una congiura fra gli uomini di Giuda e fra gli abitanti di Gerusalemme. |
| 10 | Ils sont retournés aux iniquités de leurs pères Qui ont refusé d'écouter mes paroles, Et ils sont allés après d'autres dieux pour les servir; La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance Que j'avais conclue avec leurs pères. | Sono ritornati alle iniquità dei loro padri antichi, i quali rifiutarono di ascoltare le mie parole, e sono anch'essi andati dietro ad altri dèi, per servirli; la casa d'Israele e la casa di Giuda hanno rotto il patto che io avevo fatto con i loro padri. |
| 11 | C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah : Je vais amener sur eux des malheurs Dont ils ne pourront sortir; S'ils crient vers moi, je ne les écouterai pas. | Perciò così dice l'Eterno: Ecco, io farò venire su di loro una calamità, alla quale non potranno sfuggire. Essi grideranno a me, ma io non li ascolterò. |
| 12 | Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l'encens, Mais ces dieux ne les sauveront pas Au temps de leur malheur. | Allora le città di Giuda e gli abitanti di Gerusalemme andranno a gridare agli dèi ai quali hanno bruciato incenso, ma essi non li salveranno nel tempo della loro calamità. |
| 13 | Car autant tu as de villes, Autant tu as de dieux, Juda, Et autant il y a de rues à Jérusalem, Autant vous avez dressé d'autels à une infâme idole, D'autels pour offrir de l'encens à Baal. | Poiché, o Giuda, i tuoi dèi sono numerosi come le tue città, e gli altari che avete eretto a quella cosa vergognosa, altari per bruciare incenso a Baal, sono numerosi come le vie di Gerusalemme. |
| 14 | Et toi, n'intercède pas pour ce peuple, Et n'élève point en sa faveur de supplication ni de prière; Car je ne les écouterai point. Lorsqu'ils m'invoqueront au temps de leur malheur. | Perciò non pregare per questo popolo e non innalzare per loro alcun grido o preghiera, perché io non li esaudirò quando grideranno a me per la loro sventura. |
| 15 | Qu'est-ce que ma bien-aimée a à faire dans ma maison ? Des fourberies ? Est-ce que les voeux et la chair sacrée Enlèveront de dessus toi tes malheurs, Que tu puisses te livrer à l'allégresse ? | Che cosa fa il mio diletto nel mio tempio, quando ha compiuto molte scelleratezze? Potranno le carni consacrate allontanare da te la tua malvagità, perché tu possa rallegrarti? |
| 16 | Olivier verdoyant, orné de beaux fruits : C'est le nom que t'avait donné Jéhovah. Au bruit d'un grand fracas, il y met le feu, Et ses rameaux sont brisés. | L'Eterno ti aveva chiamato con il nome di Ulivo verdeggiante bello, con frutti squisiti. Al rumore di un gran tumulto, egli vi appiccherà il fuoco, e i suoi rami saranno distrutti. |
| 17 | Jéhovah des armées, qui t'avait planté, - A décrété le malheur contre toi, A cause du mal qu'ont fait la maison d'Israël et la maison de Juda, Pour provoquer ma colère, en offrant de l'encens à Baal. | L'Eterno degli eserciti che ti aveva piantato ha decretato sventura contro di te, a motivo della malvagità commessa a loro stesso danno dalla casa d'Israele e dalla casa di Giuda nel provocarmi ad ira, bruciando incenso a Baal. |
| 18 | Jéhovah m'en a informé, et je l'ai su; … Alors vous m'avez fait connaître leurs oeuvres! | L'Eterno me l'ha fatto sapere e io l'ho saputo; allora tu mi hai mostrato le loro azioni. |
| 19 | Moi, j'étais comme un agneau familier Qu'on mène à la boucherie, Et je ne savais qu'ils formaient des desseins contre moi."Détruisons l'arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu'on ne se souvienne plus de son nom!" | Io ero come un agnello mansueto condotto al macello e non sapevo che ordivano macchinazioni contro di me, dicendo: Distruggiamo l'albero col suo frutto e eliminiamolo dalla terra dei viventi, affinché il suo nome non sia più ricordato. |
| 20 | Mais Jéhovah des armées juge avec justice; Il sonde les reins et les coeurs; Je verrai la vengeance que vous tirerez d'eux, Car c'est à vous que j'ai confié ma cause. | Ma, o Eterno degli eserciti, giusto giudice, che scruti la mente e il cuore, fammi vedere la tua vendetta su di loro, perché ti ho reso noto la mia causa. |
| 21 | C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah Au sujet des hommes d'Anathoth Qui en veulent à ta vie et qui disent : "Ne prophétise pas au nom de Jéhovah, Si tu ne veux mourir de notre main!" | Perciò così dice l'Eterno riguardo agli uomini di Anathoth che cercano la tua vita, dicendo: Non profetizzare nel nome dell'Eterno, perché non abbia a morire per mano nostra. |
| 22 | C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées : Je vais les punir; Les jeunes hommes mourront par l'épée; Leurs fils et leurs filles mourront de faim; | Così dunque dice l'Eterno degli eserciti: Ecco, io li punirò: i giovani moriranno di spada, i loro figli e le loro figlie moriranno di fame. |
| 23 | Rien ne restera d'eux; Car j'amènerai le malheur sur les hommes d'Anathoth, L'année où je les visiterai. | Non resterà di loro alcun residuo, perché io farò venire la calamità sugli uomini di Anathoth, nell'anno della loro punizione. |