| | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | La parole fut adressée à Jérémie par l'Éternel, en disant: | La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant : |
| 2 | Ecoutez les paroles de cette alliance, et prononcez -les aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem. | Ecoutez les paroles de cette alliance, Et parlez aux hommes de Juda Et aux habitants de Jérusalem. |
| 3 | Tu leur diras donc: ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël: maudit soit l'homme qui n'écoutera point les paroles de cette alliance; | Tu leur diras : Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël : Maudit soit l'homme qui n'écoute pas les commandements |
| 4 | Laquelle j'ai ordonnée à vos pères, le jour que je les ai retirés du pays d'Egypte, du fourneau de fer, en disant: Ecoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous ai commandées, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. | De cette alliance, que j'ai donnés à vos pères, Au jour où je les ai fait sortir d'Egypte, De la fournaise à fer, en leur disant : Ecoutez ma voix et faites tout ce que je vous commanderai, Et vous serez mon peuple et je serai votre Dieu, |
| 5 | Afin que je ratifie le serment que j'ai fait à vos pères, de leur donner un pays découlant de lait et de miel, comme il paraît aujourd'hui. Et je répondis, et dis: Ainsi soit-il! ô Eternel! | Afin que j'accomplisse le serment que j'ai fait à vos pères De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme cela se voit aujourd'hui. Et je répondis : Amen, Jéhovah! |
| 6 | Puis l'Eternel me dit: crie toutes ces paroles par les villes de Juda, et par les rues de Jérusalem, en disant: écoutez les paroles de cette alliance, et les faites; | Et Jéhovah me dit : Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant : Ecoutez les paroles de cette alliance Et mettez-les en pratique. |
| 7 | Car j'ai sommé expressément vos pères au jour que je les ai fait monter du pays d'Egypte jusqu’à aujourd'hui, me levant dès le matin, et les sommant, en disant: écoutez ma voix. | Car j'ai fortement averti vos pères Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d'Egypte jusqu'à ce jour, Je les ai sans cesse avertis, en disant : Ecoutez ma voix. |
| 8 | Mais ils ne l'ont pas écoutée, et n'y ont point incliné leur oreille, mais ils ont marché chacun suivant la dureté de leur coeur mauvais; c'est pourquoi j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, laquelle je leur avais commandé de garder, et qu'ils n'ont point gardée. | Et ils n'ont ni écouté ni prêté l'oreille; Chacun d'eux a marché selon l'opiniâtreté de son mauvais coeur, Et j'ai exécuté sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur ai commandé d'observer Et qu'ils n'ont pas observée. |
| 9 | Et l'Eternel me dit: il y a une conjuration parmi les hommes de Juda, et parmi les habitants de Jérusalem. | Jéhovah me dit : Il s'est fait une conjuration chez les hommes de Juda Et chez les habitants de Jérusalem. |
| 10 | Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres, qui ont refusé d'écouter mes paroles, et qui sont allés après d'autres dieux pour les servir; la maison d'Israël et la maison de Juda ont enfreint mon alliance, que j'avais traitée avec leurs pères. | Ils sont retournés aux iniquités de leurs pères Qui ont refusé d'écouter mes paroles, Et ils sont allés après d'autres dieux pour les servir; La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance Que j'avais conclue avec leurs pères. |
| 11 | C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel: voici, je m'en vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir; ils crieront vers moi, mais je ne les exaucerai point. | C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah : Je vais amener sur eux des malheurs Dont ils ne pourront sortir; S'ils crient vers moi, je ne les écouterai pas. |
| 12 | Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s'en iront, et crieront vers les dieux auxquels ils font leurs parfums; mais ces dieux-là ne les délivreront nullement au temps de leur affliction. | Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l'encens, Mais ces dieux ne les sauveront pas Au temps de leur malheur. |
| 13 | Car, ô Juda! tu as eu autant de dieux que de villes; et toi, Jérusalem, tu as dressé autant d'autels aux choses honteuses, que tu as de rues, des autels, dis-je, pour faire des parfums à Bahal. | Car autant tu as de villes, Autant tu as de dieux, Juda, Et autant il y a de rues à Jérusalem, Autant vous avez dressé d'autels à une infâme idole, D'autels pour offrir de l'encens à Baal. |
| 14 | Toi donc ne fais point de requête pour ce peuple, et ne jette point de cri, ni ne fais point de prière pour eux; car je ne les exaucerai point au temps qu'ils crieront vers moi dans leur calamité. | Et toi, n'intercède pas pour ce peuple, Et n'élève point en sa faveur de supplication ni de prière; Car je ne les écouterai point. Lorsqu'ils m'invoqueront au temps de leur malheur. |
| 15 | Qu'est-ce que mon bien-aimé a à faire dans ma maison, que tant de gens se servent d'elle pour y faire leurs complots? la chair sainte est transportée loin de toi, et encore quand tu fais mal, tu t'égayes. | Qu'est-ce que ma bien-aimée a à faire dans ma maison ? Des fourberies ? Est-ce que les voeux et la chair sacrée Enlèveront de dessus toi tes malheurs, Que tu puisses te livrer à l'allégresse ? |
| 16 | L'Eternel avait appelé ton nom, Olivier vert et beau, à cause du beau fruit; mais au son d'un grand bruit il y a allumé le feu, et ses branches ont été rompues. | Olivier verdoyant, orné de beaux fruits : C'est le nom que t'avait donné Jéhovah. Au bruit d'un grand fracas, il y met le feu, Et ses rameaux sont brisés. |
| 17 | Car l'Eternel des armées, qui t'a plantée, a prononcé du mal contre toi, à cause de la malice de la maison d'Israël, et de la maison de Juda, qu'ils ont commise contre eux-mêmes, jusqu’à m'irriter en faisant des parfums à Bahal. | Jéhovah des armées, qui t'avait planté, - A décrété le malheur contre toi, A cause du mal qu'ont fait la maison d'Israël et la maison de Juda, Pour provoquer ma colère, en offrant de l'encens à Baal. |
| 18 | Et l'Eternel me l'a donné à connaître, et je l'ai connu; et tu m'as fait voir leurs actions. | Jéhovah m'en a informé, et je l'ai su; … Alors vous m'avez fait connaître leurs oeuvres! |
| 19 | Mais moi, comme un agneau, ou comme un boeuf qui est mené pour être égorgé, je n'ai point su qu'ils eussent fait contre moi quelque machination, en disant: détruisons l'arbre avec son fruit, et l'exterminons de la terre des vivants, et qu'on ne se souvienne plus de son nom. | Moi, j'étais comme un agneau familier Qu'on mène à la boucherie, Et je ne savais qu'ils formaient des desseins contre moi."Détruisons l'arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu'on ne se souvienne plus de son nom!" |
| 20 | Mais toi, Eternel des armées, qui juges justement, et qui sondes les reins et le coeur, fais que je voie la vengeance que tu feras d'eux; car je t'ai découvert ma cause. | Mais Jéhovah des armées juge avec justice; Il sonde les reins et les coeurs; Je verrai la vengeance que vous tirerez d'eux, Car c'est à vous que j'ai confié ma cause. |
| 21 | C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, touchant les gens de Hanathoth, qui cherchent ta vie, et qui disent: ne prophétise plus au Nom de l'Eternel, et tu ne mourras point par nos mains. | C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah Au sujet des hommes d'Anathoth Qui en veulent à ta vie et qui disent : "Ne prophétise pas au nom de Jéhovah, Si tu ne veux mourir de notre main!" |
| 22 | C'est pourquoi donc ainsi a dit l'Eternel des armées: voici, je vais les punir; les jeunes gens mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine; | C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées : Je vais les punir; Les jeunes hommes mourront par l'épée; Leurs fils et leurs filles mourront de faim; |
| 23 | Et il ne restera rien d'eux, car je ferai venir le mal sur les gens de Hanathoth, en l'année de leur visitation. | Rien ne restera d'eux; Car j'amènerai le malheur sur les hommes d'Anathoth, L'année où je les visiterai. |