| | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel: | Ecoutez la parole que Jéhovah vous adresse, Maison d'Israël : |
| 2 | Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them. | Ainsi parle Jéhovah : N'apprenez pas la voie des nations, Et ne vous laissez pas effrayer par les signes du ciel, Parce que les nations s'en effraient; |
| 3 | For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. | Car les coutumes des nations ne sont que vanité; L'idole n'est que du bois qu'on coupe dans la forêt; Un ouvrage que la main du sculpteur façonne avec la hache. |
| 4 | They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. | On le décore avec l'argent et l'or; On le fixe avec des clous à coups de marteau Pour qu'il ne branle pas. |
| 5 | They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. | Ces dieux-là sont comme une colonne faite au tour; Il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne marchent pas. Ne les craignez point : ils ne font pas de mal; Ils ne peuvent pas davantage faire du bien. |
| 6 | Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might. | Nul n’est semblable à vous, Jéhovah; Vous êtes grand, et votre nom est grand en puissance. |
| 7 | Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee. | Qui ne vous craindrait, Roi des nations! C'est à vous que la crainte est due; Car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes Nul n’est pareil à vous. |
| 8 | But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities. | Tous ensemble ils sont stupides et fous; L'enseignement de leurs idoles, c'est du bois, - |
| 9 | Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men. | De l'argent battu amené de Tharsis, de l'or d'Ophaz, Une oeuvre de sculpteur et de main d'orfèvre; Ces dieux, on les revêt de pourpre violette et rouge; Tous sont l'ouvrage d'ouvriers habiles. |
| 10 | But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation. | Mais Jéhovah est Dieu en vérité; Lui, il est un Dieu vivant et un Roi éternel; A sa colère la terre tremble, Et les nations ne soutiennent pas son courroux. |
| 11 | Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. | Voici comment vous leur parlerez : "Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre Seront exterminés de la terre et de dessous le ciel." |
| 12 | He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion. | Il a fait la terre par sa force Affermi le monde par sa sagesse, Et par son intelligence il a étendu les cieux. |
| 13 | When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. | A sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre; Il fait briller les éclairs d'où jaillit l'averse, Et tire le vent de ses réservoirs. |
| 14 | Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. | Tout homme est stupide, hors de sens; Tout artisan a honte de son idole, Car ses idoles ne sont que mensonge; Il n'y a point de souffle en elles. |
| 15 | They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. | Elles sont une vanité, une oeuvre de tromperie; Au jour du châtiment, elles périront. |
| 16 | The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name. | Telle n'est point la part de Jacob; Car Lui, il a formé l'univers, Et Israël est la tribu de son héritage; Son nom est Jéhovah des armées. |
| 17 | Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress. | Ramasse à terre ton bagage, assiégée! |
| 18 | For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so. | Car ainsi parle Jéhovah : Cette fois, je vais lancer au loin les habitants du pays; Je les serrerai de près afin que l'ennemi les atteigne. |
| 19 | Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. | Malheur à moi à cause de ma meurtrissure! Ma plaie est douloureuse, mais j'ai dit : "Oui, c'est là mon mal; je le supporterai. |
| 20 | My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. | La tente est dévastée, Tous mes cordages sont rompus; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus; Je n'ai plus personne pour redresser ma tente, Relever mes pavillons." |
| 21 | For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. | Ah! les pasteurs sont stupides; Ils n'ont pas cherché Jéhovah; Aussi n'ont-ils pas agi sagement, Et tout leur troupeau a été dispersé. |
| 22 | Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons. | Voici qu'un bruit se fait entendre, Un grand tumulte arrive du pays du septentrion, Pour faire des villes de Juda un désert, Un repaire de chacals. |
| 23 | O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps. | Je le sais, ô Jéhovah, Ce n'est pas à l'homme qu'appartient sa voie, Ce n'est pas à l'homme qui marche de diriger ses pas. |
| 24 | O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. | Châtiez-moi, Jéhovah, Mais selon la justice, et non dans votre colère, Pour ne pas me réduire à néant. |
| 25 | Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate. | Versez votre fureur sur les nations qui ne vous connaissent pas, Sur les peuples qui n'invoquent pas votre nom; Car ils ont dévoré Jacob, ils l'ont dévoré, Ils l'achèvent, et ils désolent sa demeure. |