Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Jérémie


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Jérémie

- chapitre 10 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyAbbé Crampon
1Écoutez la parole que l'Éternel vous dit, maison d'Israël!Ecoutez la parole que Jéhovah vous adresse, Maison d'Israël : Écoutez la Parole que l'Éternel a prononcée pour vous, maison d'Israël.
2Ainsi dit l'Éternel: N'apprenez pas le chemin des nations, et ne soyez pas effrayés des signes des cieux, car les nations s'en effraient.Ainsi parle Jéhovah : N'apprenez pas la voie des nations, Et ne vous laissez pas effrayer par les signes du ciel, Parce que les nations s'en effraient;Ainsi a dit l'Éternel: N'apprenez pas les façons de faire des nations; et ne craignez pas les signes des cieux, parce que les nations les craignent.
3Car les statuts des peuples sont vanité; car c'est un bois coupé de la forêt, façonné au ciseau par la main d'un artisan;Car les coutumes des nations ne sont que vanité; L'idole n'est que du bois qu'on coupe dans la forêt; Un ouvrage que la main du sculpteur façonne avec la hache.Car les statuts des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; la main de l'ouvrier le travaille à la hache;
4on l'embellit avec de l'argent et de l'or; on le fait tenir avec des clous et des marteaux, afin qu'il ne bouge pas.On le décore avec l'argent et l'or; On le fixe avec des clous à coups de marteau Pour qu'il ne branle pas.On l'embellit avec de l'argent et de l'or; on le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu'il ne vacille point.
5Ils sont comme une colonne faite au tour: ils ne parlent point; on les porte, car ils ne marchent pas. Ne les craignez pas, car ils ne peuvent pas faire du mal, et aussi il n'est pas en leur pouvoir de faire du bien.Ces dieux-là sont comme une colonne faite au tour; Il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne marchent pas. Ne les craignez point : ils ne font pas de mal; Ils ne peuvent pas davantage faire du bien.Ils sont semblables, ces dieux, à une colonne faite au tour, et ils ne parlent pas. Il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas; car ils ne font point de mal; comme aussi faire du bien n'est pas en leur puissance.
6Nul n'est semblable à toi, ô Éternel! Tu es grand, et ton nom est grand en force.Nul n’est semblable à vous, Jéhovah; Vous êtes grand, et votre nom est grand en puissance.Nul n'est semblable à toi, ô Éternel! Tu es grand, et tu as un grand renom de puissance.
7Qui ne te craindrait, Roi des nations? Car cela t'est dû; car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n'est comme toi;Qui ne vous craindrait, Roi des nations! C'est à vous que la crainte est due; Car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes Nul n’est pareil à vous.Qui ne te craindrait, Roi des nations? Car cela t'est dû. Car parmi les plus sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n'est semblable à toi.
8mais jusqu'au dernier ils sont stupides et fous: l'enseignement des vanités est du bois.Tous ensemble ils sont stupides et fous; L'enseignement de leurs idoles, c'est du bois, -Ils sont tous ensemble abrutis et insensés. Ce bois n'enseigne que vanités.
9L'argent en plaques est apporté de Tarsis, et l'or d'Uphaz, ouvrage de l'artisan et des mains du fondeur; le bleu et la pourpre sont leur vêtement: ils sont tous l'ouvrage de gens de l'art.De l'argent battu amené de Tharsis, de l'or d'Ophaz, Une oeuvre de sculpteur et de main d'orfèvre; Ces dieux, on les revêt de pourpre violette et rouge; Tous sont l'ouvrage d'ouvriers habiles.C'est de l'argent en plaques, apporté de Tarsis, et de l'or d'Uphaz; l'oeuvre du sculpteur et des mains de l'orfèvre. La pourpre et l'écarlate sont leur vêtement; tous ils sont l'ouvrage de gens habiles.
10Mais l'Éternel Dieu est vérité, lui est le Dieu vivant et le Roi d'éternité; devant son courroux la terre est ébranlée, et les nations ne peuvent soutenir son indignation.Mais Jéhovah est Dieu en vérité; Lui, il est un Dieu vivant et un Roi éternel; A sa colère la terre tremble, Et les nations ne soutiennent pas son courroux.Mais l'Éternel est le Dieu de vérité; c'est le Dieu vivant et le Roi éternel. Devant sa colère la terre tremble, et les nations ne peuvent soutenir sa fureur.
11Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n'ont pas fait les cieux et la terre, ceux-là périront de la terre et de dessous les cieux.Voici comment vous leur parlerez : "Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre Seront exterminés de la terre et de dessous le ciel."Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre périront de dessus la terre, de dessous les cieux!
12C'est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux.Il a fait la terre par sa force Affermi le monde par sa sagesse, Et par son intelligence il a étendu les cieux.C'est lui qui a fait la terre par sa puissance; qui a fondé le monde par sa sagesse; qui a étendu les cieux par son intelligence.
13Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d'eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent.A sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre; Il fait briller les éclairs d'où jaillit l'averse, Et tire le vent de ses réservoirs.Au son de sa voix les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il produit les éclairs et la pluie, et tire le vent de ses trésors.
14Tout homme est devenu stupide, en sorte qu'il n'a pas de connaissance; tout fondeur a honte de l'image taillée, car son image de fonte est un mensonge; il n'y a point de respiration en elles.Tout homme est stupide, hors de sens; Tout artisan a honte de son idole, Car ses idoles ne sont que mensonge; Il n'y a point de souffle en elles.Tout homme est abruti dans sa science, tout orfèvre est honteux de son image taillée; car les idoles ne sont que mensonge; il n'y a point de respiration en elles;
15Elles sont vanité, un ouvrage de déception: elles périront au temps de leur visitation.Elles sont une vanité, une oeuvre de tromperie; Au jour du châtiment, elles périront.Elles ne sont que vanité, oeuvre de tromperie; elles périront au temps où Dieu les visitera.
16La portion de Jacob n'est pas comme elles, car c'est Celui qui a tout formé, et Israël est la verge de son héritage: son nom est l'Éternel des armées.Telle n'est point la part de Jacob; Car Lui, il a formé l'univers, Et Israël est la tribu de son héritage; Son nom est Jéhovah des armées.Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; car c'est lui qui a tout formé, et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est l'Éternel des armées.
17et porte hors du pays ce qui t'appartient, toi qui habites la forteresse.Ramasse à terre ton bagage, assiégée!Rassemble de terre ton bagage, toi qui es assise dans la détresse.
18Car ainsi dit l'Éternel: Voici, à cette fois je vais lancer, comme avec une fronde, les habitants du pays; et je ferai venir sur eux la détresse, afin qu'on les trouve.Car ainsi parle Jéhovah : Cette fois, je vais lancer au loin les habitants du pays; Je les serrerai de près afin que l'ennemi les atteigne.Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, cette fois je vais lancer comme avec la fronde les habitants du pays; et je vais les mettre à l'étroit, afin qu'on les atteigne.
19Malheur à moi, à cause de ma ruine! ma plaie est douloureuse. Et moi j'ai dit: C'est ici mon mal, et je le supporterai.Malheur à moi à cause de ma meurtrissure! Ma plaie est douloureuse, mais j'ai dit : "Oui, c'est là mon mal; je le supporterai.Malheur à moi! Je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais moi je dis: Eh bien, c'est ma souffrance, et je la supporterai.
20Ma tente est dévastée et toutes mes cordes sont rompues; mes fils sont sortis d'auprès de moi, et ils ne sont plus; personne ne tend plus ma tente et n'arrange mes courtines.La tente est dévastée, Tous mes cordages sont rompus; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus; Je n'ai plus personne pour redresser ma tente, Relever mes pavillons."Ma tente est détruite; tous mes cordages sont rompus; mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus. Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, qui relève mes pavillons.
21Car les pasteurs sont stupides, et n'ont pas cherché l'Éternel. C'est pourquoi ils n'ont pas agi sagement, et tout leur troupeau est dispersé.Ah! les pasteurs sont stupides; Ils n'ont pas cherché Jéhovah; Aussi n'ont-ils pas agi sagement, Et tout leur troupeau a été dispersé.Car les bergers étaient stupides; ils ne cherchaient pas l'Éternel. C'est pour cela qu'ils n'ont pas prospéré, et que tous leurs troupeaux ont été dispersés.
22Le bruit d'une rumeur! Voici, elle vient, et une grande commotion du pays du nord, pour réduire les villes de Juda en désolation, en repaire de chacals.Voici qu'un bruit se fait entendre, Un grand tumulte arrive du pays du septentrion, Pour faire des villes de Juda un désert, Un repaire de chacals.Voici, une rumeur se fait entendre, un grand tumulte vient du pays du Nord, pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de chacals.
23Je sais, Éternel, que la voie de l'homme n'est pas à lui, qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche de diriger ses pas.Je le sais, ô Jéhovah, Ce n'est pas à l'homme qu'appartient sa voie, Ce n'est pas à l'homme qui marche de diriger ses pas.Éternel! je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de diriger ses pas.
24Éternel! corrige-moi, mais avec mesure, non dans ta colère, de peur que tu ne me rendes chétif.Châtiez-moi, Jéhovah, Mais selon la justice, et non dans votre colère, Pour ne pas me réduire à néant.O Éternel! châtie-moi, toutefois avec mesure; non pas en ta colère, de peur que tu ne me réduises à néant.
25Verse ta fureur sur les nations qui ne t'ont pas connu et sur les familles qui n'invoquent pas ton nom; car elles ont dévoré Jacob: ils l'ont dévoré, et ils l'ont consumé, et ils ont désolé son habitation.Versez votre fureur sur les nations qui ne vous connaissent pas, Sur les peuples qui n'invoquent pas votre nom; Car ils ont dévoré Jacob, ils l'ont dévoré, Ils l'achèvent, et ils désolent sa demeure.Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les tribus qui n'invoquent point ton nom. Car elles ont dévoré Jacob, et elles le dévorent; elles l'ont consumé, et elles ont mis sa demeure en désolation.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -