| | Abbé Crampon | |
| 1 | Ecoutez la parole que Jéhovah vous adresse, Maison d'Israël : | Écoutez la Parole que l'Éternel a prononcée pour vous, maison d'Israël. |
| 2 | Ainsi parle Jéhovah : N'apprenez pas la voie des nations, Et ne vous laissez pas effrayer par les signes du ciel, Parce que les nations s'en effraient; | Ainsi a dit l'Éternel: N'apprenez pas les façons de faire des nations; et ne craignez pas les signes des cieux, parce que les nations les craignent. |
| 3 | Car les coutumes des nations ne sont que vanité; L'idole n'est que du bois qu'on coupe dans la forêt; Un ouvrage que la main du sculpteur façonne avec la hache. | Car les statuts des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; la main de l'ouvrier le travaille à la hache; |
| 4 | On le décore avec l'argent et l'or; On le fixe avec des clous à coups de marteau Pour qu'il ne branle pas. | On l'embellit avec de l'argent et de l'or; on le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu'il ne vacille point. |
| 5 | Ces dieux-là sont comme une colonne faite au tour; Il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne marchent pas. Ne les craignez point : ils ne font pas de mal; Ils ne peuvent pas davantage faire du bien. | Ils sont semblables, ces dieux, à une colonne faite au tour, et ils ne parlent pas. Il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas; car ils ne font point de mal; comme aussi faire du bien n'est pas en leur puissance. |
| 6 | Nul n’est semblable à vous, Jéhovah; Vous êtes grand, et votre nom est grand en puissance. | Nul n'est semblable à toi, ô Éternel! Tu es grand, et tu as un grand renom de puissance. |
| 7 | Qui ne vous craindrait, Roi des nations! C'est à vous que la crainte est due; Car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes Nul n’est pareil à vous. | Qui ne te craindrait, Roi des nations? Car cela t'est dû. Car parmi les plus sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n'est semblable à toi. |
| 8 | Tous ensemble ils sont stupides et fous; L'enseignement de leurs idoles, c'est du bois, - | Ils sont tous ensemble abrutis et insensés. Ce bois n'enseigne que vanités. |
| 9 | De l'argent battu amené de Tharsis, de l'or d'Ophaz, Une oeuvre de sculpteur et de main d'orfèvre; Ces dieux, on les revêt de pourpre violette et rouge; Tous sont l'ouvrage d'ouvriers habiles. | C'est de l'argent en plaques, apporté de Tarsis, et de l'or d'Uphaz; l'oeuvre du sculpteur et des mains de l'orfèvre. La pourpre et l'écarlate sont leur vêtement; tous ils sont l'ouvrage de gens habiles. |
| 10 | Mais Jéhovah est Dieu en vérité; Lui, il est un Dieu vivant et un Roi éternel; A sa colère la terre tremble, Et les nations ne soutiennent pas son courroux. | Mais l'Éternel est le Dieu de vérité; c'est le Dieu vivant et le Roi éternel. Devant sa colère la terre tremble, et les nations ne peuvent soutenir sa fureur. |
| 11 | Voici comment vous leur parlerez : "Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre Seront exterminés de la terre et de dessous le ciel." | Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre périront de dessus la terre, de dessous les cieux! |
| 12 | Il a fait la terre par sa force Affermi le monde par sa sagesse, Et par son intelligence il a étendu les cieux. | C'est lui qui a fait la terre par sa puissance; qui a fondé le monde par sa sagesse; qui a étendu les cieux par son intelligence. |
| 13 | A sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre; Il fait briller les éclairs d'où jaillit l'averse, Et tire le vent de ses réservoirs. | Au son de sa voix les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il produit les éclairs et la pluie, et tire le vent de ses trésors. |
| 14 | Tout homme est stupide, hors de sens; Tout artisan a honte de son idole, Car ses idoles ne sont que mensonge; Il n'y a point de souffle en elles. | Tout homme est abruti dans sa science, tout orfèvre est honteux de son image taillée; car les idoles ne sont que mensonge; il n'y a point de respiration en elles; |
| 15 | Elles sont une vanité, une oeuvre de tromperie; Au jour du châtiment, elles périront. | Elles ne sont que vanité, oeuvre de tromperie; elles périront au temps où Dieu les visitera. |
| 16 | Telle n'est point la part de Jacob; Car Lui, il a formé l'univers, Et Israël est la tribu de son héritage; Son nom est Jéhovah des armées. | Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; car c'est lui qui a tout formé, et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est l'Éternel des armées. |
| 17 | Ramasse à terre ton bagage, assiégée! | Rassemble de terre ton bagage, toi qui es assise dans la détresse. |
| 18 | Car ainsi parle Jéhovah : Cette fois, je vais lancer au loin les habitants du pays; Je les serrerai de près afin que l'ennemi les atteigne. | Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, cette fois je vais lancer comme avec la fronde les habitants du pays; et je vais les mettre à l'étroit, afin qu'on les atteigne. |
| 19 | Malheur à moi à cause de ma meurtrissure! Ma plaie est douloureuse, mais j'ai dit : "Oui, c'est là mon mal; je le supporterai. | Malheur à moi! Je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais moi je dis: Eh bien, c'est ma souffrance, et je la supporterai. |
| 20 | La tente est dévastée, Tous mes cordages sont rompus; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus; Je n'ai plus personne pour redresser ma tente, Relever mes pavillons." | Ma tente est détruite; tous mes cordages sont rompus; mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus. Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, qui relève mes pavillons. |
| 21 | Ah! les pasteurs sont stupides; Ils n'ont pas cherché Jéhovah; Aussi n'ont-ils pas agi sagement, Et tout leur troupeau a été dispersé. | Car les bergers étaient stupides; ils ne cherchaient pas l'Éternel. C'est pour cela qu'ils n'ont pas prospéré, et que tous leurs troupeaux ont été dispersés. |
| 22 | Voici qu'un bruit se fait entendre, Un grand tumulte arrive du pays du septentrion, Pour faire des villes de Juda un désert, Un repaire de chacals. | Voici, une rumeur se fait entendre, un grand tumulte vient du pays du Nord, pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de chacals. |
| 23 | Je le sais, ô Jéhovah, Ce n'est pas à l'homme qu'appartient sa voie, Ce n'est pas à l'homme qui marche de diriger ses pas. | Éternel! je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de diriger ses pas. |
| 24 | Châtiez-moi, Jéhovah, Mais selon la justice, et non dans votre colère, Pour ne pas me réduire à néant. | O Éternel! châtie-moi, toutefois avec mesure; non pas en ta colère, de peur que tu ne me réduises à néant. |
| 25 | Versez votre fureur sur les nations qui ne vous connaissent pas, Sur les peuples qui n'invoquent pas votre nom; Car ils ont dévoré Jacob, ils l'ont dévoré, Ils l'achèvent, et ils désolent sa demeure. | Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les tribus qui n'invoquent point ton nom. Car elles ont dévoré Jacob, et elles le dévorent; elles l'ont consumé, et elles ont mis sa demeure en désolation. |