Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Jérémie


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Jérémie

- chapitre 10 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Abbé CramponDiodati
1Ecoutez la parole que Jéhovah vous adresse, Maison d'Israël : Ascoltate la parola che l'Eterno vi rivolge, o casa d'Israele.
2Ainsi parle Jéhovah : N'apprenez pas la voie des nations, Et ne vous laissez pas effrayer par les signes du ciel, Parce que les nations s'en effraient;Così dice l'Eterno: Non imparate a seguire la via delle nazioni e non abbiate paura dei segni del cielo, perché sono le nazioni che ne hanno paura.
3Car les coutumes des nations ne sont que vanité; L'idole n'est que du bois qu'on coupe dans la forêt; Un ouvrage que la main du sculpteur façonne avec la hache.Poiché i costumi dei popoli sono vanità: infatti uno taglia un albero dal bosco, il lavoro delle mani di un operaio con l'ascia.
4On le décore avec l'argent et l'or; On le fixe avec des clous à coups de marteau Pour qu'il ne branle pas.Lo adornano d'argento e d'oro, lo fissano con chiodi e martelli perché non si muova.
5Ces dieux-là sont comme une colonne faite au tour; Il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne marchent pas. Ne les craignez point : ils ne font pas de mal; Ils ne peuvent pas davantage faire du bien.Stanno diritti come una palma e non possono parlare; bisogna portarli, perché non possono camminare. Non abbiate paura di loro, perché non possono fare alcun male, né è in loro potere fare il bene.
6Nul n’est semblable à vous, Jéhovah; Vous êtes grand, et votre nom est grand en puissance.Nessuno è simile a te, o Eterno, tu sei grande e il tuo nome è grande in potenza.
7Qui ne vous craindrait, Roi des nations! C'est à vous que la crainte est due; Car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes Nul n’est pareil à vous.Chi non ti temerebbe, o re delle nazioni? Sì questo ti è dovuto, perché fra tutti i savi delle nazioni, in tutti i loro regni non c'è nessuno simile a te.
8Tous ensemble ils sont stupides et fous; L'enseignement de leurs idoles, c'est du bois, -Sono tutti insieme stupidi e insensati; il loro idolo di legno è una dottrina di nessun valore.
9De l'argent battu amené de Tharsis, de l'or d'Ophaz, Une oeuvre de sculpteur et de main d'orfèvre; Ces dieux, on les revêt de pourpre violette et rouge; Tous sont l'ouvrage d'ouvriers habiles.Argento battuto in lamine portato da Tarshish, e oro da Ufaz, lavoro di artigiano e di mano di orefice; il loro vestito è di porpora e di scarlatto, sono tutti lavoro di uomini esperti.
10Mais Jéhovah est Dieu en vérité; Lui, il est un Dieu vivant et un Roi éternel; A sa colère la terre tremble, Et les nations ne soutiennent pas son courroux.Ma l'Eterno è il vero DIO egli è il DIO vivente e il re eterno. Davanti alla sua ira trema la terra e le nazioni non possono reggere davanti al suo sdegno.
11Voici comment vous leur parlerez : "Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre Seront exterminés de la terre et de dessous le ciel."Così direte loro: Gli dèi che non hanno fatto i cieli e la terra scompariranno dalla terra e di sotto il cielo.
12Il a fait la terre par sa force Affermi le monde par sa sagesse, Et par son intelligence il a étendu les cieux.Egli ha fatto la terra con la sua potenza, ha stabilito il mondo con la sua sapienza e con la sua intelligenza ha disteso i cieli.
13A sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre; Il fait briller les éclairs d'où jaillit l'averse, Et tire le vent de ses réservoirs.Quando emette la sua voce c'è un fragore di acque nel cielo; egli fa salire i vapori dalle estremità della terra, produce i lampi per la pioggia e fa uscire il vento dai suoi serbatoi.
14Tout homme est stupide, hors de sens; Tout artisan a honte de son idole, Car ses idoles ne sont que mensonge; Il n'y a point de souffle en elles.Ogni uomo allora diventa insensato, privo di conoscenza, ogni orafo si vergogna della sua immagine scolpita, perché la sua immagine fusa è falsità e in essa non c'è spirito.
15Elles sont une vanité, une oeuvre de tromperie; Au jour du châtiment, elles périront.Sono vanità, lavoro d'inganno, nel tempo della loro punizione periranno.
16Telle n'est point la part de Jacob; Car Lui, il a formé l'univers, Et Israël est la tribu de son héritage; Son nom est Jéhovah des armées.La porzione di Giacobbe non è come loro, perché Egli ha formato tutte le cose, e Israele, è la tribù della sua eredità. Il suo nome è l'Eterno degli eserciti.
17Ramasse à terre ton bagage, assiégée!Raduna dal paese le tue mercanzie tu che sei cinta d'assedio.
18Car ainsi parle Jéhovah : Cette fois, je vais lancer au loin les habitants du pays; Je les serrerai de près afin que l'ennemi les atteigne.Poiché così dice l'Eterno: Ecco, questa volta io lancerò lontano gli abitanti del paese e farò venire su di loro una grande sventura, perché possano ritrovare me.
19Malheur à moi à cause de ma meurtrissure! Ma plaie est douloureuse, mais j'ai dit : "Oui, c'est là mon mal; je le supporterai.Guai a me a motivo della mia ferita; la mia piaga è dolorosa. Ma io ho detto: Questa è un'infermità che devo sopportare.
20La tente est dévastée, Tous mes cordages sont rompus; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus; Je n'ai plus personne pour redresser ma tente, Relever mes pavillons."La mia tenda è devastata e tutte le mie corde sono rotte, i miei figli sono andati lontano da me e non sono più non c'è più nessuno che pianti la mia tenda o che rialzi i miei padiglioni.
21Ah! les pasteurs sont stupides; Ils n'ont pas cherché Jéhovah; Aussi n'ont-ils pas agi sagement, Et tout leur troupeau a été dispersé.Poiché i pastori sono stati insensati e non hanno cercato l'Eterno; perciò non hanno prosperato e tutto il loro gregge è stato disperso.
22Voici qu'un bruit se fait entendre, Un grand tumulte arrive du pays du septentrion, Pour faire des villes de Juda un désert, Un repaire de chacals.Ecco, giunge un rumore di notizie e un gran trambusto dal paese del nord, per ridurre le città di Giuda una desolazione, un rifugio di sciacalli.
23Je le sais, ô Jéhovah, Ce n'est pas à l'homme qu'appartient sa voie, Ce n'est pas à l'homme qui marche de diriger ses pas.O Eterno, io so che la via dell'uomo non è in suo potere e non è in potere dell'uomo che cammina il dirigere i suoi passi
24Châtiez-moi, Jéhovah, Mais selon la justice, et non dans votre colère, Pour ne pas me réduire à néant.Correggimi, o Eterno, ma con giustizia, non nella tua ira per non ridurmi al nulla.
25Versez votre fureur sur les nations qui ne vous connaissent pas, Sur les peuples qui n'invoquent pas votre nom; Car ils ont dévoré Jacob, ils l'ont dévoré, Ils l'achèvent, et ils désolent sa demeure.Riversa la tua ira sulle nazioni che non ti conoscono e sui popoli che non invocano il tuo nome, perché hanno divorato Giacobbe, sì, l'hanno divorato e consumato e hanno distrutto la sua dimora.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -