| | Darby | Abbé Crampon |
| 1 | Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d'entre les sacrificateurs qui étaient à Anathoth, dans le pays de Benjamin, | Paroles de Jérémie, fils d'Helcias, un des prêtres habitant à Anathoth, au pays de Benjamin. |
| 2 | auquel vint la parole de l'Éternel, dans les jours de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne; | La parole de Jéhovah lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne; |
| 3 | elle vint aussi à lui dans les jours de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à ce que Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois. | puis au temps de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la déportation de Jérusalem au cinquième mois. |
| 4 | Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: | La parole de Jéhovah me fut ainsi adressée : |
| 5 | Avant que je te formasse dans le ventre de ta mère, je t'ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t'ai sanctifié, je t'ai établi prophète pour les nations. | "Avant de te former dans le sein de ta mère, je te connaissais, Et avant que tu sortisses de ses flancs, je t'ai consacré; Je t'ai établi prophète des nations." |
| 6 | Et je dis: Ah, Seigneur Éternel! voici, je ne sais pas parler; car je suis un enfant. | Et je dis : "Ah ! Seigneur Jéhovah, je ne sais point parler, car je suis un enfant!" |
| 7 | Et l'Éternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant, car pour tout ce pour quoi je t'enverrai, tu iras, et tout ce que je te commanderai, tu le diras. | Et Jéhovah me répondit : "Ne dis pas : Je suis un enfant, Car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, Et tu diras tout ce que je t'ordonnerai. |
| 8 | Ne les crains point; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Éternel. | Sois sans crainte devant eux, Car je suis avec toi pour te délivrer, "dit Jéhovah. |
| 9 | Et l'Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche; et l'Éternel me dit: Voici, j'ai mis mes paroles dans ta bouche. | Puis Jéhovah étendit sa main et toucha ma bouche, et Jéhovah me dit : "Voici que je mets mes paroles dans ta bouche; |
| 10 | Regarde, je t'ai établi ce jour-ci sur les nations et sur les royaumes, pour arracher, et pour démolir, et pour détruire, et pour renverser, pour bâtir et pour planter. | Vois, je t'établis en ce jour sur les nations et sur les royaumes, Pour arracher et pour abattre, Pour ruiner et pour détruire, Pour bâtir et pour planter. |
| 11 | Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: Que vois-tu, Jérémie? Et je dis: Je vois un bâton d'amandier. | Et la parole de Jéhovah me fut ainsi adressée : "Que vois-tu, Jérémie ?"Je répondis : "Je vois une branche d'amandier." |
| 12 | Et l'Éternel me dit: Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l'exécuter. | Et Jéhovah me dit : "Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l'accomplir."- |
| 13 | Et la parole de l'Éternel vint à moi une seconde fois, disant: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un pot bouillant, dont le devant est du côté du nord. | La parole de Jéhovah me fut pour la seconde fois adressée ainsi : "Que vois-tu ?"Je répondis : Je vois une chaudière qui bout, Et elle est du côté du septentrion. |
| 14 | Et l'Éternel me dit: Du nord le mal fondra sur tous les habitants du pays. | Et Jéhovah me dit : "C'est du septentrion que le malheur se répandra Sur tous les habitants du pays. |
| 15 | Car voici, j'appelle toutes les familles des royaumes du nord, dit l'Éternel, et elles viendront, et mettront chacune son trône à l'entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles à l'entour, et contre toutes les villes de Juda. | Car je vais appeler toutes les familles des royaumes du septentrion, dit Jéhovah, Et elles viendront et placeront chacune leur siège A l'entrée des portes de Jérusalem, Contre toutes ses murailles à l'entour Et contre toutes les villes de Juda. |
| 16 | Et je prononcerai contre eux mes jugements, à cause de toute leur iniquité par laquelle ils m'ont abandonné, et ont brûlé de l'encens à d'autres dieux, et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains. | Et je prononcerai mes sentences contre eux Pour toute leur méchanceté, Parce qu'ils m'ont abandonné, Qu'ils ont offert de l'encens à d'autres dieux Et ont adoré l'ouvrage de leurs mains. |
| 17 | Et toi, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai; ne sois point effrayé d'eux, de peur que moi je ne t'épouvante devant eux. | Et toi, ceins tes reins, lève-toi, Et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai. Ne te laisse pas abattre à cause d'eux, De peur que je ne t'abatte devant eux. |
| 18 | Et moi, voici, je t'établis aujourd'hui comme une ville forte, et comme une colonne de fer, et comme des murailles d'airain, contre tout le pays, contre les rois de Juda, ses princes, ses sacrificateurs, et le peuple du pays. | Voici que je t'établis en ce jour comme une ville forte, Une colonne de fer et une muraille d’airain, Contre tout le pays, Contre les rois de Juda, contre ses princes, Contre ses prêtres et contre le peuple. |
| 19 | Et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer. | Ils te feront la guerre, Mais ils ne pourront rien sur toi, Car je suis avec toi pour te délivrer, dit Jéhovah." |