Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 9 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 OstervaldAbbé CramponAmerican std
1Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance.And as he passed by, he saw a man blind from his birth.
2Et ses disciples lui demandèrent: Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, qu'il soit né aveugle?"Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?"And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
3Jésus répondit: Ce n'est pas que celui-ci ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les ouvres de Dieu soient manifestées en lui.Jésus répondit : "Ni lui, ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4Pendant qu'il est jour, il faut que je fasse les ouvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler.Il faut, tandis qu'il est jour, que je fasse les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
5Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde."When I am in the world, I am the light of the world.
6Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle,Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l'étendit sur les yeux de l'aveugle, et lui dit : When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
7Et il lui dit: Va, et te lave au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il y alla donc et se lava, et il s'en alla voyant clair."Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot qui se traduit : Envoyé)."Il partit, se lava, et s'en retourna, voyant clair.and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
8Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône?Les voisins, et ceux qui l'avaient vu auparavant demander l'aumône, disaient : "N'est-ce pas là celui qui était assis et mendiait ?"The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
9Les uns disaient: C'est lui; d'autres: Il lui ressemble; lui disait: C'est moi-même.Les uns répondaient : "C'est lui"; d'autres : "Non, mais il lui ressemble."Mais lui disait : "C'est moi."Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he].
10Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?Ils lui dirent donc : "Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?"They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
11Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et t'y lave. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois.Il répondit : "Un homme, celui qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, il l'a étendue sur mes yeux, et m'a dit : Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J'y ai été, et, m'étant lavé, j'ai recouvré la vue."He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.
12Ils lui dirent: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais."Où est cet homme ?"lui dirent-ils. Il répondit : "Je ne sais pas."And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
13Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.
14Or, c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l'aveugle.Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit : "Il m'a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois."Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.
16Alors quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme n'est point de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme méchant peut-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux.Sur cela quelques-uns des Pharisiens disaient : "Cet homme n'est pas envoyé de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat."D'autres disaient : "Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges ?"Et la division était entre eux.Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them.
17Ils dirent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle : "Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux ?"Il répondit : "C'est un prophète."They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
18Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
19Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?Ils leur demandèrent : "Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?"and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
20Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;Les parents répondirent : "Nous savons que c'est bien là notre fils, et qu'il est né aveugle;His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l'âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne.Mais comment il voit maintenant, nous l'ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même; il a de l'âge, lui-même parlera de ce qui le concerne."but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
22Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue.Ses parents parlèrent ainsi, parce qu'ils craignaient les Juifs. Car déjà les Juifs étaient convenus que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ serait exclu de la synagogue.These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue.
23C'est pour cela que ses parents répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le.C'est pourquoi ses parents dirent "Il a de l'âge, interrogez-le."Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur.Les Pharisiens firent venir une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent : "Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur."So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.
25Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.Celui-ci répondit : "S'il est un pécheur, je l'ignore; je sais seulement que j'étais aveugle, et qu'à présent je vois."He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26Ils dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?Ils lui dirent : "Qu'est-ce qu'il t'a fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ?"They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?
27Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas écouté? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?Il leur répondit : "Je vous l'ai déjà dit et vous ne l'avez pas écouté : pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples ?"He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
28Alors ils l'injurièrent, et dirent: C'est toi qui es son disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse.Ils le chargèrent alors d'injures, et dirent : "C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes les disciples de Moïse.And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
29Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci nous ne savons d'où il est."We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
30L'homme répondit: C'est une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux!Cet homme répondit : "Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est, et cependant il m'a ouvert les yeux.The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes.
31Or, nous savons que Dieu n'exauce point les méchants; mais si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, il l'exauce.Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il exauce.We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.
32On n'a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né.Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.
33Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire."If this man were not from God, he could do nothing.
34Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.Ils lui répondirent : "Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon ?"Et ils le chassèrent.They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?Jésus apprit qu'ils l'avaient ainsi chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit : Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
36Il répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?"Crois-tu au Fils de l'homme ?"Il répondit : "Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?"He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
37Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle.Jésus lui dit : "Tu l'as vu; et celui qui te parle, c'est lui-même."Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.
38Alors il dit: Je crois, Seigneur, et il se prosterna devant lui."Je crois, Seigneur"dit-il, et se jetant à ses pieds, il l'adora.And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39Et Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour rendre un jugement; afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.Alors Jésus dit : "Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles."And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.
40Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent : "Sommes-nous, nous aussi des aveugles ?"Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
41Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre péché subsiste.Jésus leur répondit : "Si vous étiez des aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites : Nous voyons; votre péché demeure."Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -