| | Darby | King James | David Martin |
| 1 | Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. | And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. | Et comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. |
| 2 | Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Rabbi, qui a péché: celui-ci, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? | And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? | Et ses Disciples l'interrogèrent, disant: Maître, qui a péché, celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle? |
| 3 | Jésus répondit: Ni celui-ci n'a péché, ni ses parents; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. | Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. | Jésus répondit: ni celui-ci n'a péché, ni son père, ni sa mère; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
| 4 | Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler. | I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. | Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour. La nuit vient en laquelle personne ne peut travailler. |
| 5 | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. | As long as I am in the world, I am the light of the world. | Pendant que je suis au monde, je suis la lumière du monde. |
| 6 | Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux, | When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, | Ayant dit ces paroles, il cracha en terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l'aveugle. |
| 7 | et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui interprété Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant. | And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. | Et lui dit: va, et te lave au réservoir de Siloé (qui veut dire envoyé); il y alla donc, et se lava, et il revint voyant. |
| 8 | Les voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, savaient qu'il était mendiant, dirent: N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait? | The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? | Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu'il était aveugle, disaient: n'est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait? |
| 9 | Quelques-uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. | Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. | Les uns disaient: c'est lui: et les autres disaient: il lui ressemble; mais lui, il disait: c'est moi-même. |
| 10 | Lui dit: C'est moi-même. Ils lui dirent donc: Comment ont été ouverts tes yeux? | Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? | Ils lui dirent donc: comment ont été ouverts tes yeux? |
| 11 | Il répondit et dit: Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit: Va à Siloé et lave-toi. Et je m'en suis allé, et je me suis lavé, et j'ai vu. | He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. | Il répondit, et dit: cet homme qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, et il l'a mise sur mes yeux, et m'a dit: va au réservoir de Siloé, et te lave; après donc que j'y suis allé, et que je me suis lavé, j'ai recouvré la vue. |
| 12 | Ils lui dirent donc: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais. | Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. | Alors ils lui dirent: où est cet homme-là? il dit: je ne sais. |
| 13 | Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. | They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. | Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. |
| 14 | Or c'était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu'il ouvrit ses yeux. | And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. | Or c'était en un jour de Sabbat, que Jésus avait fait de la boue, et qu'il avait ouvert les yeux de l'aveugle. |
| 15 | Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. | Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. | C'est pourquoi les Pharisiens l'interrogèrent encore, comment il avait reçu la vue; et il leur dit: il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
| 16 | Quelques-uns donc d'entre les pharisiens dirent: Cet homme n'est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait de la division entre eux. | Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. | Sur quoi quelques-uns d'entre les Pharisiens dirent: cet homme n'est point un envoyé de Dieu; car il ne garde point le Sabbat; mais d'autres disaient: comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges? et il y avait de la division entre eux. |
| 17 | Ils disent donc encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Et il dit: C'est un prophète. | They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. | Ils dirent encore à l'aveugle: toi que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? il répondit: c'est un Prophète. |
| 18 | Les Juifs donc ne crurent pas qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. | But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. | Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eurent appelé le père, et la mère de celui qui avait recouvré la vue. |
| 19 | Et ils les interrogèrent, disant: Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? | And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? | Et ils les interrogèrent, disant: est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle? comment donc voit-il maintenant? |
| 20 | Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle; | His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: | Son père et sa mère leur répondirent, et dirent: nous savons que c'est ici notre fils, et qu'il est né aveugle. |
| 21 | mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne. | But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. | Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde. |
| 22 | Ses parents dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue. | These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. | Son père et sa mère dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un l'avouait être le Christ, il serait chassé de la Synagogue. |
| 23 | C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le. | Therefore said his parents, He is of age; ask him. | Pour cette raison son père et sa mère dirent: il a de l'âge, interrogez-le lui-même. |
| 24 | Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. | Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. | Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un méchant. |
| 25 | Il répondit donc: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. | He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. | Il répondit, et dit: je ne sais point s'il est méchant; mais une chose sais-je bien, c'est que j'étais aveugle, et maintenant je vois. |
| 26 | Et ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux? | Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? | Ils lui dirent donc encore: que t'a-t-il fait? comment a-t-il ouvert tes yeux? |
| 27 | Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples? | He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? | Il leur répondit: je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr? voulez-vous aussi être ses disciples? |
| 28 | Ils l'injurièrent et dirent: Toi, tu es le disciple de celui-là; mais nous, nous sommes disciples de Moïse. | Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. | Alors ils l'injurièrent, et lui dirent: toi sois son disciple; pour nous, nous sommes les disciples de Moïse. |
| 29 | Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. | We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. |
| 30 | L'homme répondit et leur dit: En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est, et il a ouvert mes yeux. | The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. | L'homme répondit, et leur dit: certes, c'est une chose étrange, que vous ne sachiez point d'où il est; et toutefois il a ouvert mes yeux. |
| 31 | Or, nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs; mais si quelqu'un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l'écoute. | Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. | Or nous savons que Dieu n'exauce point les méchants, mais si quelqu'un est le serviteur de Dieu, et fait sa volonté, Dieu l'exauce. |
| 32 | Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. | Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. | On n'a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
| 33 | Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. | If this man were not of God, he could do nothing. | Si celui-ci n'était point un envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire de semblable. |
| 34 | Ils répondirent et lui dirent: Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes! Et il le chassèrent dehors. | They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. | Ils répondirent, et lui dirent: tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent dehors. |
| 35 | Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et l'ayant trouvé, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? | Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? | Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors; et l'ayant rencontré, il lui dit: crois-tu au Fils de Dieu? |
| 36 | Il répondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? | He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? | Cet homme lui répondit, et dit: qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? |
| 37 | Et Jésus lui dit: Et tu l'as vu, et celui qui te parle, c'est lui. | And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. | Jésus lui dit: tu l'as vu, et c'est celui qui te parle. |
| 38 | Et il dit: Je crois, Seigneur! Et il lui rendit hommage. | And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. | Alors il dit: j'y crois, Seigneur; et il l'adora. |
| 39 | Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles. | And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. | Et Jésus dit: je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles. |
| 40 | Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles? | And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? | Ce que quelques-uns d'entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils lui dirent: et nous, sommes-nous aussi aveugles? |
| 41 | Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons! - votre péché demeure. | Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. | Jésus leur répondit: si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: nous voyons; et c'est à cause de cela que votre péché demeure. |