| | Louis Segond | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. | Et comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. | And as he passed by, he saw a man blind from his birth. | Mentre passava, vide un uomo che era cieco fin dalla nascita. |
| 2 | Ses disciples lui firent cette question : Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ? | Et ses Disciples l'interrogèrent, disant: Maître, qui a péché, celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle? | And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? | E i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: Maestro, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?. |
| 3 | Jésus répondit : Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché ; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. | Jésus répondit: ni celui-ci n'a péché, ni son père, ni sa mère; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. | Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. | Gesù rispose: Né lui né i suoi genitori hanno peccato, ma ciò è accaduto, affinché siano manifestate in lui le opere di Dio. |
| 4 | Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé ; la nuit vient, où personne ne peut travailler. | Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour. La nuit vient en laquelle personne ne peut travailler. | We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. | Bisogna che io compia le opere di colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare. |
| 5 | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. | Pendant que je suis au monde, je suis la lumière du monde. | When I am in the world, I am the light of the world. | Mentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo. |
| 6 | Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle, | Ayant dit ces paroles, il cracha en terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l'aveugle. | When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, | Dopo aver detto queste cose, sputò in terra, con la saliva fece del fango e ne impiastrò gli occhi del cieco. |
| 7 | et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair. | Et lui dit: va, et te lave au réservoir de Siloé (qui veut dire envoyé); il y alla donc, et se lava, et il revint voyant. | and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing. | Poi gli disse: Va', lavati nella piscina di Siloe (che significa: "Mandato"); egli dunque vi andò, si lavò e ritornò che ci vedeva. |
| 8 | Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient : N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ? | Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu'il était aveugle, disaient: n'est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait? | The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged? | Allora i vicini e quelli che lo avevano visto prima cieco, dissero: Non è questi colui che stava seduto a mendicare?. |
| 9 | Les uns disaient : C'est lui. D'autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait : C'est moi. | Les uns disaient: c'est lui: et les autres disaient: il lui ressemble; mais lui, il disait: c'est moi-même. | Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he]. | Alcuni dicevano: e' lui. Altri: Gli assomiglia. Ed egli diceva: Io sono. |
| 10 | Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? | Ils lui dirent donc: comment ont été ouverts tes yeux? | They said therefore unto him, How then were thine eyes opened? | Gli dissero dunque: Come ti sono stati aperti gli occhi?. |
| 11 | Il répondit : L'Homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue. | Il répondit, et dit: cet homme qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, et il l'a mise sur mes yeux, et m'a dit: va au réservoir de Siloé, et te lave; après donc que j'y suis allé, et que je me suis lavé, j'ai recouvré la vue. | He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight. | Egli rispose e disse: Un uomo, chiamato Gesù, ha fatto del fango, mi ha spalmato gli occhi e mi ha detto: "Va' alla piscina di Siloe e lavati". Ed io vi sono andato, mi sono lavato e ho recuperato la vista. |
| 12 | Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il répondit : Je ne sais. | Alors ils lui dirent: où est cet homme-là? il dit: je ne sais. | And they said unto him, Where is he? He saith, I know not. | E quelli gli dissero: Dov'è costui?. Egli rispose: Non lo so. |
| 13 | Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. | Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. | They bring to the Pharisees him that aforetime was blind. | Allora essi condussero dai farisei colui che prima era stato cieco. |
| 14 | Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. | Or c'était en un jour de Sabbat, que Jésus avait fait de la boue, et qu'il avait ouvert les yeux de l'aveugle. | Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes. | Ora era sabato quando Gesù fece del fango e gli aperse gli occhi. |
| 15 | De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. | C'est pourquoi les Pharisiens l'interrogèrent encore, comment il avait reçu la vue; et il leur dit: il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. | Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see. | Anche i farisei dunque gli domandarono di nuovo come avesse recuperato la vista. Ed egli disse loro: Mi ha messo del fango sugli occhi, mi sono lavato e ci vedo. |
| 16 | Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? | Sur quoi quelques-uns d'entre les Pharisiens dirent: cet homme n'est point un envoyé de Dieu; car il ne garde point le Sabbat; mais d'autres disaient: comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges? et il y avait de la division entre eux. | Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them. | Allora alcuni farisei dicevano: Quest'uomo non è da Dio, perché non osserva il sabato. Altri dicevano: Come può un uomo peccatore compiere tali segni?. E c'era divisione tra di loro. |
| 17 | Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Il répondit : C'est un prophète. | Ils dirent encore à l'aveugle: toi que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? il répondit: c'est un Prophète. | They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet. | Chiesero dunque di nuovo al cieco: E tu, che dici di lui per il fatto che ti ha aperto gli occhi?. Egli disse: e' un profeta!. |
| 18 | Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents. | Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eurent appelé le père, et la mère de celui qui avait recouvré la vue. | The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, | Ma i Giudei non credettero che lui fosse stato cieco e avesse riacquistato la vista, finché ebbero chiamato i genitori di colui che aveva riacquistato la vista. |
| 19 | Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? | Et ils les interrogèrent, disant: est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle? comment donc voit-il maintenant? | and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see? | E chiesero loro: e' questo il vostro figlio che voi dite esser nato cieco? Come mai ora ci vede?. |
| 20 | Ses parents répondirent : Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle ; | Son père et sa mère leur répondirent, et dirent: nous savons que c'est ici notre fils, et qu'il est né aveugle. | His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind: | I suoi genitori, rispondendo loro dissero: Noi sappiamo che costui è nostro figlio e che è nato cieco, |
| 21 | mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne. | Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde. | but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself. | ma come ora ci veda, o chi gli abbia aperto gli occhi, noi non lo sappiamo domandatelo a lui; egli è adulto, parlerà lui stesso di sé. |
| 22 | Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. | Son père et sa mère dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un l'avouait être le Christ, il serait chassé de la Synagogue. | These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue. | Questo dissero i suoi genitori, perché avevano paura dei Giudei; infatti i Giudei avevano già stabilito che se uno avesse riconosciuto Gesù come il Cristo, sarebbe stato espulso dalla sinagoga. |
| 23 | C'est pourquoi ses parents dirent : Il a de l'âge, interrogez-le lui-même. | Pour cette raison son père et sa mère dirent: il a de l'âge, interrogez-le lui-même. | Therefore said his parents, He is of age; ask him. | Perciò i suoi genitori dissero: e' adulto, chiedetelo a lui. |
| 24 | Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur. | Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un méchant. | So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner. | Essi dunque chiamarono di nuovo l'uomo che era stato cieco e gli dissero: Da' gloria a Dio; noi sappiamo che quest'uomo è peccatore. |
| 25 | Il répondit : S'il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois. | Il répondit, et dit: je ne sais point s'il est méchant; mais une chose sais-je bien, c'est que j'étais aveugle, et maintenant je vois. | He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. | Egli allora rispose e disse: Se sia peccatore, non lo so; ma una cosa so, che prima ero cieco e ora ci vedo. |
| 26 | Ils lui dirent : Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ? | Ils lui dirent donc encore: que t'a-t-il fait? comment a-t-il ouvert tes yeux? | They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes? | Gli chiesero di nuovo: Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?. |
| 27 | Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ? | Il leur répondit: je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr? voulez-vous aussi être ses disciples? | He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? | Egli rispose loro: Io ve l'ho già detto e voi non avete ascoltato, perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare anche voi suoi discepoli?. |
| 28 | Ils l'injurièrent et dirent : C'est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes disciples de Moïse. | Alors ils l'injurièrent, et lui dirent: toi sois son disciple; pour nous, nous sommes les disciples de Moïse. | And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses. | Essi perciò l'ingiuriarono e dissero: Tu sei suo discepolo; ma noi siamo discepoli di Mosè. |
| 29 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est. | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. | We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is. | Noi sappiamo che Dio ha parlato a Mosè, ma quanto a costui non sappiamo da dove venga. |
| 30 | Cet homme leur répondit : Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est ; et cependant il m'a ouvert les yeux. | L'homme répondit, et leur dit: certes, c'est une chose étrange, que vous ne sachiez point d'où il est; et toutefois il a ouvert mes yeux. | The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes. | Quell'uomo rispose e disse loro: Ebbene, è molto strano che voi non sappiate da dove venga; eppure egli mi ha aperto gli occhi. |
| 31 | Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs ; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il l'exauce. | Or nous savons que Dieu n'exauce point les méchants, mais si quelqu'un est le serviteur de Dieu, et fait sa volonté, Dieu l'exauce. | We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth. | Or noi sappiamo che Dio non esaudisce i peccatori, ma se uno è pio verso Dio e fa la sua volontà, egli lo esaudisce. |
| 32 | Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. | On n'a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. | Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. | Da che mondo è mondo non si è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi ad un cieco nato. |
| 33 | Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. | Si celui-ci n'était point un envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire de semblable. | If this man were not from God, he could do nothing. | Se costui non fosse da Dio, non avrebbe potuto fare nulla. |
| 34 | Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent. | Ils répondirent, et lui dirent: tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent dehors. | They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. | Essi risposero e gli dissero: Tu sei nato completamente nei peccati e vuoi insegnare a noi?. E lo cacciarono fuori. |
| 35 | Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé ; et, l'ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ? | Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors; et l'ayant rencontré, il lui dit: crois-tu au Fils de Dieu? | Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God? | Gesù seppe che l'avevano cacciato fuori e, trovatolo, gli disse: Credi tu nel Figlio di Dio?. |
| 36 | Il répondit : Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? | Cet homme lui répondit, et dit: qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? | He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? | Egli rispose e disse: Chi è, Signore, perché io creda in lui?. |
| 37 | Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui. | Jésus lui dit: tu l'as vu, et c'est celui qui te parle. | Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. | E Gesù gli disse: Tu l'hai visto, è proprio colui che ti sta parlando |
| 38 | Et il dit : Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. | Alors il dit: j'y crois, Seigneur; et il l'adora. | And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. | Allora egli disse: lo credo, Signore; e l'adorò. |
| 39 | Puis Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. | Et Jésus dit: je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles. | And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind. | Poi Gesù disse: lo sono venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano e quelli che vedono diventino ciechi. |
| 40 | Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent : Nous aussi, sommes-nous aveugles ? | Ce que quelques-uns d'entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils lui dirent: et nous, sommes-nous aussi aveugles? | Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind? | Alcuni dei farisei che erano con lui udirono queste cose e gli dissero: Siamo ciechi anche noi?. |
| 41 | Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste. | Jésus leur répondit: si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: nous voyons; et c'est à cause de cela que votre péché demeure. | Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth. | Gesù rispose loro: Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: "Noi vediamo perciò il vostro peccato rimane. |