Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 9 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAmerican std
1Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.And as he passed by, he saw a man blind from his birth.
2Ses disciples lui firent cette question : Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?Et ses disciples lui demandèrent: Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, qu'il soit né aveugle?And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
3Jésus répondit : Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché ; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.Jésus répondit: Ce n'est pas que celui-ci ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les ouvres de Dieu soient manifestées en lui.Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé ; la nuit vient, où personne ne peut travailler.I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.Pendant qu'il est jour, il faut que je fasse les ouvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler.We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
5Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.As long as I am in the world, I am the light of the world.Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.When I am in the world, I am the light of the world.
6Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle,When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
7et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.Et il lui dit: Va, et te lave au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il y alla donc et se lava, et il s'en alla voyant clair.and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
8Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient : N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ?The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône?The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
9Les uns disaient : C'est lui. D'autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait : C'est moi.Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.Les uns disaient: C'est lui; d'autres: Il lui ressemble; lui disait: C'est moi-même.Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he].
10Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
11Il répondit : L'Homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et t'y lave. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois.He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.
12Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il répondit : Je ne sais.Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.Ils lui dirent: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais.And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
13Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.
14Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.Or, c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.
16Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ?Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.Alors quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme n'est point de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme méchant peut-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux.Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them.
17Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Il répondit : C'est un prophète.They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.Ils dirent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
18Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
19Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
20Ses parents répondirent : Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle ;His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l'âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne.but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
22Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue.These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue.
23C'est pourquoi ses parents dirent : Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.Therefore said his parents, He is of age; ask him.C'est pour cela que ses parents répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le.Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur.So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.
25Il répondit : S'il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26Ils lui dirent : Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ?Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?Ils dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?
27Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas écouté? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
28Ils l'injurièrent et dirent : C'est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes disciples de Moïse.Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.Alors ils l'injurièrent, et dirent: C'est toi qui es son disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse.And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
29Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
30Cet homme leur répondit : Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est ; et cependant il m'a ouvert les yeux.The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.L'homme répondit: C'est une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux!The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes.
31Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs ; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il l'exauce.Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.Or, nous savons que Dieu n'exauce point les méchants; mais si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, il l'exauce.We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.
32Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.On n'a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né.Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.
33Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.If this man were not of God, he could do nothing.Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.If this man were not from God, he could do nothing.
34Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent.They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé ; et, l'ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ?Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
36Il répondit : Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?Il répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
37Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle.Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.
38Et il dit : Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.Alors il dit: Je crois, Seigneur, et il se prosterna devant lui.And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39Puis Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.Et Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour rendre un jugement; afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.
40Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent : Nous aussi, sommes-nous aveugles ?And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
41Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre péché subsiste.Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -