| | Louis Segond | Darby | King James | American std |
| 1 | Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. | Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. | And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. | And as he passed by, he saw a man blind from his birth. |
| 2 | Ses disciples lui firent cette question : Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ? | Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Rabbi, qui a péché: celui-ci, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? | And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? | And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? |
| 3 | Jésus répondit : Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché ; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. | Jésus répondit: Ni celui-ci n'a péché, ni ses parents; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. | Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. | Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. |
| 4 | Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé ; la nuit vient, où personne ne peut travailler. | Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler. | I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. | We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. |
| 5 | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. | As long as I am in the world, I am the light of the world. | When I am in the world, I am the light of the world. |
| 6 | Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle, | Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux, | When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, | When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, |
| 7 | et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair. | et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui interprété Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant. | And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. | and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing. |
| 8 | Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient : N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ? | Les voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, savaient qu'il était mendiant, dirent: N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait? | The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? | The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged? |
| 9 | Les uns disaient : C'est lui. D'autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait : C'est moi. | Quelques-uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. | Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. | Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he]. |
| 10 | Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? | Lui dit: C'est moi-même. Ils lui dirent donc: Comment ont été ouverts tes yeux? | Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? | They said therefore unto him, How then were thine eyes opened? |
| 11 | Il répondit : L'Homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue. | Il répondit et dit: Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit: Va à Siloé et lave-toi. Et je m'en suis allé, et je me suis lavé, et j'ai vu. | He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. | He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight. |
| 12 | Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il répondit : Je ne sais. | Ils lui dirent donc: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais. | Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. | And they said unto him, Where is he? He saith, I know not. |
| 13 | Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. | Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. | They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. | They bring to the Pharisees him that aforetime was blind. |
| 14 | Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. | Or c'était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu'il ouvrit ses yeux. | And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. | Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
| 15 | De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. | Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. | Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. | Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see. |
| 16 | Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? | Quelques-uns donc d'entre les pharisiens dirent: Cet homme n'est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait de la division entre eux. | Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. | Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them. |
| 17 | Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Il répondit : C'est un prophète. | Ils disent donc encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Et il dit: C'est un prophète. | They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. | They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet. |
| 18 | Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents. | Les Juifs donc ne crurent pas qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. | But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. | The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, |
| 19 | Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? | Et ils les interrogèrent, disant: Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? | And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? | and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see? |
| 20 | Ses parents répondirent : Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle ; | Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle; | His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: | His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind: |
| 21 | mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne. | mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne. | But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. | but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself. |
| 22 | Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. | Ses parents dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue. | These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. | These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue. |
| 23 | C'est pourquoi ses parents dirent : Il a de l'âge, interrogez-le lui-même. | C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le. | Therefore said his parents, He is of age; ask him. | Therefore said his parents, He is of age; ask him. |
| 24 | Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur. | Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. | Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. | So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner. |
| 25 | Il répondit : S'il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois. | Il répondit donc: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. | He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. | He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. |
| 26 | Ils lui dirent : Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ? | Et ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux? | Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? | They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes? |
| 27 | Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ? | Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples? | He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? | He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? |
| 28 | Ils l'injurièrent et dirent : C'est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes disciples de Moïse. | Ils l'injurièrent et dirent: Toi, tu es le disciple de celui-là; mais nous, nous sommes disciples de Moïse. | Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. | And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses. |
| 29 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est. | Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. | We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. | We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is. |
| 30 | Cet homme leur répondit : Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est ; et cependant il m'a ouvert les yeux. | L'homme répondit et leur dit: En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est, et il a ouvert mes yeux. | The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. | The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes. |
| 31 | Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs ; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il l'exauce. | Or, nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs; mais si quelqu'un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l'écoute. | Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. | We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth. |
| 32 | Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. | Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. | Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. | Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. |
| 33 | Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. | Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. | If this man were not of God, he could do nothing. | If this man were not from God, he could do nothing. |
| 34 | Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent. | Ils répondirent et lui dirent: Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes! Et il le chassèrent dehors. | They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. | They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
| 35 | Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé ; et, l'ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ? | Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et l'ayant trouvé, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? | Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? | Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God? |
| 36 | Il répondit : Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? | Il répondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? | He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? | He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? |
| 37 | Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui. | Et Jésus lui dit: Et tu l'as vu, et celui qui te parle, c'est lui. | And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. | Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. |
| 38 | Et il dit : Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. | Et il dit: Je crois, Seigneur! Et il lui rendit hommage. | And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. | And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. |
| 39 | Puis Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. | Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles. | And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. | And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind. |
| 40 | Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent : Nous aussi, sommes-nous aveugles ? | Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles? | And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? | Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind? |
| 41 | Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste. | Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons! - votre péché demeure. | Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. | Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth. |