| | Louis Segond | Darby | King James | | Diodati |
| 1 | Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. | Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. | And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. | Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. | Mentre passava, vide un uomo che era cieco fin dalla nascita. |
| 2 | Ses disciples lui firent cette question : Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ? | Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Rabbi, qui a péché: celui-ci, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? | And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? | Et ses disciples lui demandèrent: Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, qu'il soit né aveugle? | E i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: Maestro, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?. |
| 3 | Jésus répondit : Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché ; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. | Jésus répondit: Ni celui-ci n'a péché, ni ses parents; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. | Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. | Jésus répondit: Ce n'est pas que celui-ci ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. | Gesù rispose: Né lui né i suoi genitori hanno peccato, ma ciò è accaduto, affinché siano manifestate in lui le opere di Dio. |
| 4 | Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé ; la nuit vient, où personne ne peut travailler. | Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler. | I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. | Pendant qu'il est jour, il faut que je fasse les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler. | Bisogna che io compia le opere di colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare. |
| 5 | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. | As long as I am in the world, I am the light of the world. | Pendant que je demeure parmi les disposés, JE SUIS la lumière des disposés au salut. | Mentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo. |
| 6 | Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle, | Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux, | When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, | Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle, | Dopo aver detto queste cose, sputò in terra, con la saliva fece del fango e ne impiastrò gli occhi del cieco. |
| 7 | et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair. | et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui interprété Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant. | And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. | Et il lui dit: Va, et te lave au réservoir de Siloé, ce qui signifie Envoyé. Il y alla donc et se lava, et il s'en alla voyant clair. | Poi gli disse: Va', lavati nella piscina di Siloe (che significa: "Mandato"); egli dunque vi andò, si lavò e ritornò che ci vedeva. |
| 8 | Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient : N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ? | Les voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, savaient qu'il était mendiant, dirent: N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait? | The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? | Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône? | Allora i vicini e quelli che lo avevano visto prima cieco, dissero: Non è questi colui che stava seduto a mendicare?. |
| 9 | Les uns disaient : C'est lui. D'autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait : C'est moi. | Quelques-uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. | Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. | Les uns disaient: C'est lui; d'autres: Il lui ressemble; lui disait: C'est moi-même. | Alcuni dicevano: e' lui. Altri: Gli assomiglia. Ed egli diceva: Io sono. |
| 10 | Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? | Lui dit: C'est moi-même. Ils lui dirent donc: Comment ont été ouverts tes yeux? | Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? | Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? | Gli dissero dunque: Come ti sono stati aperti gli occhi?. |
| 11 | Il répondit : L'Homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue. | Il répondit et dit: Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit: Va à Siloé et lave-toi. Et je m'en suis allé, et je me suis lavé, et j'ai vu. | He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. | Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois. | Egli rispose e disse: Un uomo, chiamato Gesù, ha fatto del fango, mi ha spalmato gli occhi e mi ha detto: "Va' alla piscina di Siloe e lavati". Ed io vi sono andato, mi sono lavato e ho recuperato la vista. |
| 12 | Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il répondit : Je ne sais. | Ils lui dirent donc: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais. | Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. | Ils lui dirent: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais. | E quelli gli dissero: Dov'è costui?. Egli rispose: Non lo so. |
| 13 | Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. | Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. | They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. | Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle. | Allora essi condussero dai farisei colui che prima era stato cieco. |
| 14 | Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. | Or c'était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu'il ouvrit ses yeux. | And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. | Or, c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. | Ora era sabato quando Gesù fece del fango e gli aperse gli occhi. |
| 15 | De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. | Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. | Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. | Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. | Anche i farisei dunque gli domandarono di nuovo come avesse recuperato la vista. Ed egli disse loro: Mi ha messo del fango sugli occhi, mi sono lavato e ci vedo. |
| 16 | Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? | Quelques-uns donc d'entre les pharisiens dirent: Cet homme n'est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait de la division entre eux. | Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. | Alors quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme n'est point de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme méchant peut-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux. | Allora alcuni farisei dicevano: Quest'uomo non è da Dio, perché non osserva il sabato. Altri dicevano: Come può un uomo peccatore compiere tali segni?. E c'era divisione tra di loro. |
| 17 | Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Il répondit : C'est un prophète. | Ils disent donc encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Et il dit: C'est un prophète. | They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. | Ils dirent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète. | Chiesero dunque di nuovo al cieco: E tu, che dici di lui per il fatto che ti ha aperto gli occhi?. Egli disse: e' un profeta!. |
| 18 | Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents. | Les Juifs donc ne crurent pas qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. | But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. | Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents. | Ma i Giudei non credettero che lui fosse stato cieco e avesse riacquistato la vista, finché ebbero chiamato i genitori di colui che aveva riacquistato la vista. |
| 19 | Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? | Et ils les interrogèrent, disant: Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? | And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? | Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? | E chiesero loro: e' questo il vostro figlio che voi dite esser nato cieco? Come mai ora ci vede?. |
| 20 | Ses parents répondirent : Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle ; | Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle; | His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: | Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle; | I suoi genitori, rispondendo loro dissero: Noi sappiamo che costui è nostro figlio e che è nato cieco, |
| 21 | mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne. | mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne. | But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. | Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l'âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne. | ma come ora ci veda, o chi gli abbia aperto gli occhi, noi non lo sappiamo domandatelo a lui; egli è adulto, parlerà lui stesso di sé. |
| 22 | Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. | Ses parents dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue. | These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. | Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue. | Questo dissero i suoi genitori, perché avevano paura dei Giudei; infatti i Giudei avevano già stabilito che se uno avesse riconosciuto Gesù come il Cristo, sarebbe stato espulso dalla sinagoga. |
| 23 | C'est pourquoi ses parents dirent : Il a de l'âge, interrogez-le lui-même. | C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le. | Therefore said his parents, He is of age; ask him. | C'est pour cela que ses parents répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le. | Perciò i suoi genitori dissero: e' adulto, chiedetelo a lui. |
| 24 | Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur. | Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. | Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. | Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur. | Essi dunque chiamarono di nuovo l'uomo che era stato cieco e gli dissero: Da' gloria a Dio; noi sappiamo che quest'uomo è peccatore. |
| 25 | Il répondit : S'il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois. | Il répondit donc: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. | He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. | Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. | Egli allora rispose e disse: Se sia peccatore, non lo so; ma una cosa so, che prima ero cieco e ora ci vedo. |
| 26 | Ils lui dirent : Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ? | Et ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux? | Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? | Ils dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? | Gli chiesero di nuovo: Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?. |
| 27 | Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ? | Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples? | He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? | Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas écouté? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? | Egli rispose loro: Io ve l'ho già detto e voi non avete ascoltato, perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare anche voi suoi discepoli?. |
| 28 | Ils l'injurièrent et dirent : C'est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes disciples de Moïse. | Ils l'injurièrent et dirent: Toi, tu es le disciple de celui-là; mais nous, nous sommes disciples de Moïse. | Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. | Alors ils l'injurièrent, et dirent: C'est toi qui es son disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse. | Essi perciò l'ingiuriarono e dissero: Tu sei suo discepolo; ma noi siamo discepoli di Mosè. |
| 29 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est. | Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. | We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. | Noi sappiamo che Dio ha parlato a Mosè, ma quanto a costui non sappiamo da dove venga. |
| 30 | Cet homme leur répondit : Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est ; et cependant il m'a ouvert les yeux. | L'homme répondit et leur dit: En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est, et il a ouvert mes yeux. | The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. | L'homme répondit: C'est une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux! | Quell'uomo rispose e disse loro: Ebbene, è molto strano che voi non sappiate da dove venga; eppure egli mi ha aperto gli occhi. |
| 31 | Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs ; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il l'exauce. | Or, nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs; mais si quelqu'un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l'écoute. | Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. | Or, nous savons que Dieu n'exauce point les méchants; mais si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, il l'exauce. | Or noi sappiamo che Dio non esaudisce i peccatori, ma se uno è pio verso Dio e fa la sua volontà, egli lo esaudisce. |
| 32 | Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. | Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. | Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. | On n'a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né. | Da che mondo è mondo non si è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi ad un cieco nato. |
| 33 | Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. | Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. | If this man were not of God, he could do nothing. | Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. | Se costui non fosse da Dio, non avrebbe potuto fare nulla. |
| 34 | Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent. | Ils répondirent et lui dirent: Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes! Et il le chassèrent dehors. | They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. | Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent. | Essi risposero e gli dissero: Tu sei nato completamente nei peccati e vuoi insegnare a noi?. E lo cacciarono fuori. |
| 35 | Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé ; et, l'ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ? | Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et l'ayant trouvé, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? | Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? | Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? | Gesù seppe che l'avevano cacciato fuori e, trovatolo, gli disse: Credi tu nel Figlio di Dio?. |
| 36 | Il répondit : Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? | Il répondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? | He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? | Il répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? | Egli rispose e disse: Chi è, Signore, perché io creda in lui?. |
| 37 | Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui. | Et Jésus lui dit: Et tu l'as vu, et celui qui te parle, c'est lui. | And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. | Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle. | E Gesù gli disse: Tu l'hai visto, è proprio colui che ti sta parlando |
| 38 | Et il dit : Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. | Et il dit: Je crois, Seigneur! Et il lui rendit hommage. | And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. | Alors il dit: Je crois, Seigneur, et il l'adora. | Allora egli disse: lo credo, Signore; e l'adorò. |
| 39 | Puis Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. | Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles. | And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. | Et Jésus dit: JE SUIS venu parmi le monde pour rendre un jugement; afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles. | Poi Gesù disse: lo sono venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano e quelli che vedono diventino ciechi. |
| 40 | Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent : Nous aussi, sommes-nous aveugles ? | Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles? | And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? | Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles? | Alcuni dei farisei che erano con lui udirono queste cose e gli dissero: Siamo ciechi anche noi?. |
| 41 | Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste. | Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons! - votre péché demeure. | Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. | Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre péché subsiste. | Gesù rispose loro: Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: "Noi vediamo perciò il vostro peccato rimane. |