| | Louis Segond | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. | Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. | And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. | Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance. |
| 2 | Ses disciples lui firent cette question : Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ? | Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Rabbi, qui a péché: celui-ci, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? | And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? | "Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?" |
| 3 | Jésus répondit : Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché ; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. | Jésus répondit: Ni celui-ci n'a péché, ni ses parents; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. | Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. | Jésus répondit : "Ni lui, ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
| 4 | Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé ; la nuit vient, où personne ne peut travailler. | Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler. | I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. | Il faut, tandis qu'il est jour, que je fasse les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. |
| 5 | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. | As long as I am in the world, I am the light of the world. | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde." |
| 6 | Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle, | Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux, | When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, | Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l'étendit sur les yeux de l'aveugle, et lui dit : |
| 7 | et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair. | et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui interprété Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant. | And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. | "Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot qui se traduit : Envoyé)."Il partit, se lava, et s'en retourna, voyant clair. |
| 8 | Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient : N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ? | Les voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, savaient qu'il était mendiant, dirent: N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait? | The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? | Les voisins, et ceux qui l'avaient vu auparavant demander l'aumône, disaient : "N'est-ce pas là celui qui était assis et mendiait ?" |
| 9 | Les uns disaient : C'est lui. D'autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait : C'est moi. | Quelques-uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. | Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. | Les uns répondaient : "C'est lui"; d'autres : "Non, mais il lui ressemble."Mais lui disait : "C'est moi." |
| 10 | Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? | Lui dit: C'est moi-même. Ils lui dirent donc: Comment ont été ouverts tes yeux? | Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? | Ils lui dirent donc : "Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?" |
| 11 | Il répondit : L'Homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue. | Il répondit et dit: Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit: Va à Siloé et lave-toi. Et je m'en suis allé, et je me suis lavé, et j'ai vu. | He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. | Il répondit : "Un homme, celui qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, il l'a étendue sur mes yeux, et m'a dit : Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J'y ai été, et, m'étant lavé, j'ai recouvré la vue." |
| 12 | Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il répondit : Je ne sais. | Ils lui dirent donc: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais. | Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. | "Où est cet homme ?"lui dirent-ils. Il répondit : "Je ne sais pas." |
| 13 | Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. | Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. | They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. | Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle. |
| 14 | Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. | Or c'était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu'il ouvrit ses yeux. | And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. | Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l'aveugle. |
| 15 | De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. | Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. | Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. | A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit : "Il m'a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois." |
| 16 | Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? | Quelques-uns donc d'entre les pharisiens dirent: Cet homme n'est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait de la division entre eux. | Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. | Sur cela quelques-uns des Pharisiens disaient : "Cet homme n'est pas envoyé de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat."D'autres disaient : "Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges ?"Et la division était entre eux. |
| 17 | Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Il répondit : C'est un prophète. | Ils disent donc encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Et il dit: C'est un prophète. | They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. | Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle : "Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux ?"Il répondit : "C'est un prophète." |
| 18 | Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents. | Les Juifs donc ne crurent pas qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. | But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. | Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue. |
| 19 | Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? | Et ils les interrogèrent, disant: Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? | And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? | Ils leur demandèrent : "Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?" |
| 20 | Ses parents répondirent : Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle ; | Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle; | His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: | Les parents répondirent : "Nous savons que c'est bien là notre fils, et qu'il est né aveugle; |
| 21 | mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne. | mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne. | But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. | Mais comment il voit maintenant, nous l'ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même; il a de l'âge, lui-même parlera de ce qui le concerne." |
| 22 | Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. | Ses parents dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue. | These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. | Ses parents parlèrent ainsi, parce qu'ils craignaient les Juifs. Car déjà les Juifs étaient convenus que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ serait exclu de la synagogue. |
| 23 | C'est pourquoi ses parents dirent : Il a de l'âge, interrogez-le lui-même. | C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le. | Therefore said his parents, He is of age; ask him. | C'est pourquoi ses parents dirent "Il a de l'âge, interrogez-le." |
| 24 | Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur. | Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. | Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. | Les Pharisiens firent venir une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent : "Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur." |
| 25 | Il répondit : S'il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois. | Il répondit donc: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. | He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. | Celui-ci répondit : "S'il est un pécheur, je l'ignore; je sais seulement que j'étais aveugle, et qu'à présent je vois." |
| 26 | Ils lui dirent : Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ? | Et ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux? | Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? | Ils lui dirent : "Qu'est-ce qu'il t'a fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ?" |
| 27 | Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ? | Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples? | He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? | Il leur répondit : "Je vous l'ai déjà dit et vous ne l'avez pas écouté : pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples ?" |
| 28 | Ils l'injurièrent et dirent : C'est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes disciples de Moïse. | Ils l'injurièrent et dirent: Toi, tu es le disciple de celui-là; mais nous, nous sommes disciples de Moïse. | Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. | Ils le chargèrent alors d'injures, et dirent : "C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes les disciples de Moïse. |
| 29 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est. | Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. | We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci nous ne savons d'où il est." |
| 30 | Cet homme leur répondit : Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est ; et cependant il m'a ouvert les yeux. | L'homme répondit et leur dit: En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est, et il a ouvert mes yeux. | The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. | Cet homme répondit : "Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est, et cependant il m'a ouvert les yeux. |
| 31 | Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs ; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il l'exauce. | Or, nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs; mais si quelqu'un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l'écoute. | Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. | Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il exauce. |
| 32 | Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. | Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. | Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. | Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
| 33 | Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. | Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. | If this man were not of God, he could do nothing. | Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire." |
| 34 | Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent. | Ils répondirent et lui dirent: Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes! Et il le chassèrent dehors. | They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. | Ils lui répondirent : "Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon ?"Et ils le chassèrent. |
| 35 | Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé ; et, l'ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ? | Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et l'ayant trouvé, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? | Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? | Jésus apprit qu'ils l'avaient ainsi chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit : |
| 36 | Il répondit : Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? | Il répondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? | He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? | "Crois-tu au Fils de l'homme ?"Il répondit : "Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?" |
| 37 | Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui. | Et Jésus lui dit: Et tu l'as vu, et celui qui te parle, c'est lui. | And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. | Jésus lui dit : "Tu l'as vu; et celui qui te parle, c'est lui-même." |
| 38 | Et il dit : Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. | Et il dit: Je crois, Seigneur! Et il lui rendit hommage. | And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. | "Je crois, Seigneur"dit-il, et se jetant à ses pieds, il l'adora. |
| 39 | Puis Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. | Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles. | And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. | Alors Jésus dit : "Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles." |
| 40 | Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent : Nous aussi, sommes-nous aveugles ? | Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles? | And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? | Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent : "Sommes-nous, nous aussi des aveugles ?" |
| 41 | Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste. | Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons! - votre péché demeure. | Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. | Jésus leur répondit : "Si vous étiez des aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites : Nous voyons; votre péché demeure." |