Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 9 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 DarbyKing JamesDiodati
1Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.Mentre passava, vide un uomo che era cieco fin dalla nascita.
2Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Rabbi, qui a péché: celui-ci, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?E i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: Maestro, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?.
3Jésus répondit: Ni celui-ci n'a péché, ni ses parents; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.Gesù rispose: Né lui né i suoi genitori hanno peccato, ma ciò è accaduto, affinché siano manifestate in lui le opere di Dio.
4Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler.I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.Bisogna che io compia le opere di colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare.
5Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.As long as I am in the world, I am the light of the world.Mentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo.
6Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux,When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,Dopo aver detto queste cose, sputò in terra, con la saliva fece del fango e ne impiastrò gli occhi del cieco.
7et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui interprété Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant.And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.Poi gli disse: Va', lavati nella piscina di Siloe (che significa: "Mandato"); egli dunque vi andò, si lavò e ritornò che ci vedeva.
8Les voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, savaient qu'il était mendiant, dirent: N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait?The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?Allora i vicini e quelli che lo avevano visto prima cieco, dissero: Non è questi colui che stava seduto a mendicare?.
9Quelques-uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble.Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.Alcuni dicevano: e' lui. Altri: Gli assomiglia. Ed egli diceva: Io sono.
10Lui dit: C'est moi-même. Ils lui dirent donc: Comment ont été ouverts tes yeux?Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?Gli dissero dunque: Come ti sono stati aperti gli occhi?.
11Il répondit et dit: Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit: Va à Siloé et lave-toi. Et je m'en suis allé, et je me suis lavé, et j'ai vu.He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.Egli rispose e disse: Un uomo, chiamato Gesù, ha fatto del fango, mi ha spalmato gli occhi e mi ha detto: "Va' alla piscina di Siloe e lavati". Ed io vi sono andato, mi sono lavato e ho recuperato la vista.
12Ils lui dirent donc: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais.Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.E quelli gli dissero: Dov'è costui?. Egli rispose: Non lo so.
13Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.Allora essi condussero dai farisei colui che prima era stato cieco.
14Or c'était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu'il ouvrit ses yeux.And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.Ora era sabato quando Gesù fece del fango e gli aperse gli occhi.
15Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.Anche i farisei dunque gli domandarono di nuovo come avesse recuperato la vista. Ed egli disse loro: Mi ha messo del fango sugli occhi, mi sono lavato e ci vedo.
16Quelques-uns donc d'entre les pharisiens dirent: Cet homme n'est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait de la division entre eux.Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.Allora alcuni farisei dicevano: Quest'uomo non è da Dio, perché non osserva il sabato. Altri dicevano: Come può un uomo peccatore compiere tali segni?. E c'era divisione tra di loro.
17Ils disent donc encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Et il dit: C'est un prophète.They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.Chiesero dunque di nuovo al cieco: E tu, che dici di lui per il fatto che ti ha aperto gli occhi?. Egli disse: e' un profeta!.
18Les Juifs donc ne crurent pas qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.Ma i Giudei non credettero che lui fosse stato cieco e avesse riacquistato la vista, finché ebbero chiamato i genitori di colui che aveva riacquistato la vista.
19Et ils les interrogèrent, disant: Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?E chiesero loro: e' questo il vostro figlio che voi dite esser nato cieco? Come mai ora ci vede?.
20Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle;His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:I suoi genitori, rispondendo loro dissero: Noi sappiamo che costui è nostro figlio e che è nato cieco,
21mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne.But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.ma come ora ci veda, o chi gli abbia aperto gli occhi, noi non lo sappiamo domandatelo a lui; egli è adulto, parlerà lui stesso di sé.
22Ses parents dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue.These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.Questo dissero i suoi genitori, perché avevano paura dei Giudei; infatti i Giudei avevano già stabilito che se uno avesse riconosciuto Gesù come il Cristo, sarebbe stato espulso dalla sinagoga.
23C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le.Therefore said his parents, He is of age; ask him.Perciò i suoi genitori dissero: e' adulto, chiedetelo a lui.
24Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.Essi dunque chiamarono di nuovo l'uomo che era stato cieco e gli dissero: Da' gloria a Dio; noi sappiamo che quest'uomo è peccatore.
25Il répondit donc: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.Egli allora rispose e disse: Se sia peccatore, non lo so; ma una cosa so, che prima ero cieco e ora ci vedo.
26Et ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux?Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?Gli chiesero di nuovo: Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?.
27Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples?He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?Egli rispose loro: Io ve l'ho già detto e voi non avete ascoltato, perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare anche voi suoi discepoli?.
28Ils l'injurièrent et dirent: Toi, tu es le disciple de celui-là; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.Essi perciò l'ingiuriarono e dissero: Tu sei suo discepolo; ma noi siamo discepoli di Mosè.
29Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.Noi sappiamo che Dio ha parlato a Mosè, ma quanto a costui non sappiamo da dove venga.
30L'homme répondit et leur dit: En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est, et il a ouvert mes yeux.The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.Quell'uomo rispose e disse loro: Ebbene, è molto strano che voi non sappiate da dove venga; eppure egli mi ha aperto gli occhi.
31Or, nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs; mais si quelqu'un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l'écoute.Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.Or noi sappiamo che Dio non esaudisce i peccatori, ma se uno è pio verso Dio e fa la sua volontà, egli lo esaudisce.
32Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.Da che mondo è mondo non si è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi ad un cieco nato.
33Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.If this man were not of God, he could do nothing.Se costui non fosse da Dio, non avrebbe potuto fare nulla.
34Ils répondirent et lui dirent: Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes! Et il le chassèrent dehors.They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.Essi risposero e gli dissero: Tu sei nato completamente nei peccati e vuoi insegnare a noi?. E lo cacciarono fuori.
35Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et l'ayant trouvé, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?Gesù seppe che l'avevano cacciato fuori e, trovatolo, gli disse: Credi tu nel Figlio di Dio?.
36Il répondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?Egli rispose e disse: Chi è, Signore, perché io creda in lui?.
37Et Jésus lui dit: Et tu l'as vu, et celui qui te parle, c'est lui.And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.E Gesù gli disse: Tu l'hai visto, è proprio colui che ti sta parlando
38Et il dit: Je crois, Seigneur! Et il lui rendit hommage.And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.Allora egli disse: lo credo, Signore; e l'adorò.
39Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles.And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.Poi Gesù disse: lo sono venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano e quelli che vedono diventino ciechi.
40Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?Alcuni dei farisei che erano con lui udirono queste cose e gli dissero: Siamo ciechi anche noi?.
41Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons! - votre péché demeure.Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.Gesù rispose loro: Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: "Noi vediamo perciò il vostro peccato rimane.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -