Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 9 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

 Abbé CramponAmerican stdDiodati
1Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance.And as he passed by, he saw a man blind from his birth.Mentre passava, vide un uomo che era cieco fin dalla nascita.
2"Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?"And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?E i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: Maestro, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?.
3Jésus répondit : "Ni lui, ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.Gesù rispose: Né lui né i suoi genitori hanno peccato, ma ciò è accaduto, affinché siano manifestate in lui le opere di Dio.
4Il faut, tandis qu'il est jour, que je fasse les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.Bisogna che io compia le opere di colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare.
5Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde."When I am in the world, I am the light of the world.Mentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo.
6Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l'étendit sur les yeux de l'aveugle, et lui dit : When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,Dopo aver detto queste cose, sputò in terra, con la saliva fece del fango e ne impiastrò gli occhi del cieco.
7"Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot qui se traduit : Envoyé)."Il partit, se lava, et s'en retourna, voyant clair.and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.Poi gli disse: Va', lavati nella piscina di Siloe (che significa: "Mandato"); egli dunque vi andò, si lavò e ritornò che ci vedeva.
8Les voisins, et ceux qui l'avaient vu auparavant demander l'aumône, disaient : "N'est-ce pas là celui qui était assis et mendiait ?"The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?Allora i vicini e quelli che lo avevano visto prima cieco, dissero: Non è questi colui che stava seduto a mendicare?.
9Les uns répondaient : "C'est lui"; d'autres : "Non, mais il lui ressemble."Mais lui disait : "C'est moi."Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he].Alcuni dicevano: e' lui. Altri: Gli assomiglia. Ed egli diceva: Io sono.
10Ils lui dirent donc : "Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?"They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?Gli dissero dunque: Come ti sono stati aperti gli occhi?.
11Il répondit : "Un homme, celui qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, il l'a étendue sur mes yeux, et m'a dit : Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J'y ai été, et, m'étant lavé, j'ai recouvré la vue."He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.Egli rispose e disse: Un uomo, chiamato Gesù, ha fatto del fango, mi ha spalmato gli occhi e mi ha detto: "Va' alla piscina di Siloe e lavati". Ed io vi sono andato, mi sono lavato e ho recuperato la vista.
12"Où est cet homme ?"lui dirent-ils. Il répondit : "Je ne sais pas."And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.E quelli gli dissero: Dov'è costui?. Egli rispose: Non lo so.
13Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.Allora essi condussero dai farisei colui che prima era stato cieco.
14Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l'aveugle.Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.Ora era sabato quando Gesù fece del fango e gli aperse gli occhi.
15A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit : "Il m'a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois."Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.Anche i farisei dunque gli domandarono di nuovo come avesse recuperato la vista. Ed egli disse loro: Mi ha messo del fango sugli occhi, mi sono lavato e ci vedo.
16Sur cela quelques-uns des Pharisiens disaient : "Cet homme n'est pas envoyé de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat."D'autres disaient : "Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges ?"Et la division était entre eux.Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them.Allora alcuni farisei dicevano: Quest'uomo non è da Dio, perché non osserva il sabato. Altri dicevano: Come può un uomo peccatore compiere tali segni?. E c'era divisione tra di loro.
17Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle : "Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux ?"Il répondit : "C'est un prophète."They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.Chiesero dunque di nuovo al cieco: E tu, che dici di lui per il fatto che ti ha aperto gli occhi?. Egli disse: e' un profeta!.
18Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,Ma i Giudei non credettero che lui fosse stato cieco e avesse riacquistato la vista, finché ebbero chiamato i genitori di colui che aveva riacquistato la vista.
19Ils leur demandèrent : "Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?"and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?E chiesero loro: e' questo il vostro figlio che voi dite esser nato cieco? Come mai ora ci vede?.
20Les parents répondirent : "Nous savons que c'est bien là notre fils, et qu'il est né aveugle;His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:I suoi genitori, rispondendo loro dissero: Noi sappiamo che costui è nostro figlio e che è nato cieco,
21Mais comment il voit maintenant, nous l'ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même; il a de l'âge, lui-même parlera de ce qui le concerne."but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.ma come ora ci veda, o chi gli abbia aperto gli occhi, noi non lo sappiamo domandatelo a lui; egli è adulto, parlerà lui stesso di sé.
22Ses parents parlèrent ainsi, parce qu'ils craignaient les Juifs. Car déjà les Juifs étaient convenus que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ serait exclu de la synagogue.These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue.Questo dissero i suoi genitori, perché avevano paura dei Giudei; infatti i Giudei avevano già stabilito che se uno avesse riconosciuto Gesù come il Cristo, sarebbe stato espulso dalla sinagoga.
23C'est pourquoi ses parents dirent "Il a de l'âge, interrogez-le."Therefore said his parents, He is of age; ask him.Perciò i suoi genitori dissero: e' adulto, chiedetelo a lui.
24Les Pharisiens firent venir une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent : "Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur."So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.Essi dunque chiamarono di nuovo l'uomo che era stato cieco e gli dissero: Da' gloria a Dio; noi sappiamo che quest'uomo è peccatore.
25Celui-ci répondit : "S'il est un pécheur, je l'ignore; je sais seulement que j'étais aveugle, et qu'à présent je vois."He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.Egli allora rispose e disse: Se sia peccatore, non lo so; ma una cosa so, che prima ero cieco e ora ci vedo.
26Ils lui dirent : "Qu'est-ce qu'il t'a fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ?"They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?Gli chiesero di nuovo: Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?.
27Il leur répondit : "Je vous l'ai déjà dit et vous ne l'avez pas écouté : pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples ?"He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?Egli rispose loro: Io ve l'ho già detto e voi non avete ascoltato, perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare anche voi suoi discepoli?.
28Ils le chargèrent alors d'injures, et dirent : "C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes les disciples de Moïse.And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.Essi perciò l'ingiuriarono e dissero: Tu sei suo discepolo; ma noi siamo discepoli di Mosè.
29Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci nous ne savons d'où il est."We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.Noi sappiamo che Dio ha parlato a Mosè, ma quanto a costui non sappiamo da dove venga.
30Cet homme répondit : "Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est, et cependant il m'a ouvert les yeux.The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes.Quell'uomo rispose e disse loro: Ebbene, è molto strano che voi non sappiate da dove venga; eppure egli mi ha aperto gli occhi.
31Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il exauce.We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.Or noi sappiamo che Dio non esaudisce i peccatori, ma se uno è pio verso Dio e fa la sua volontà, egli lo esaudisce.
32Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.Da che mondo è mondo non si è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi ad un cieco nato.
33Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire."If this man were not from God, he could do nothing.Se costui non fosse da Dio, non avrebbe potuto fare nulla.
34Ils lui répondirent : "Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon ?"Et ils le chassèrent.They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.Essi risposero e gli dissero: Tu sei nato completamente nei peccati e vuoi insegnare a noi?. E lo cacciarono fuori.
35Jésus apprit qu'ils l'avaient ainsi chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit : Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?Gesù seppe che l'avevano cacciato fuori e, trovatolo, gli disse: Credi tu nel Figlio di Dio?.
36"Crois-tu au Fils de l'homme ?"Il répondit : "Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?"He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?Egli rispose e disse: Chi è, Signore, perché io creda in lui?.
37Jésus lui dit : "Tu l'as vu; et celui qui te parle, c'est lui-même."Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.E Gesù gli disse: Tu l'hai visto, è proprio colui che ti sta parlando
38"Je crois, Seigneur"dit-il, et se jetant à ses pieds, il l'adora.And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.Allora egli disse: lo credo, Signore; e l'adorò.
39Alors Jésus dit : "Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles."And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.Poi Gesù disse: lo sono venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano e quelli che vedono diventino ciechi.
40Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent : "Sommes-nous, nous aussi des aveugles ?"Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?Alcuni dei farisei che erano con lui udirono queste cose e gli dissero: Siamo ciechi anche noi?.
41Jésus leur répondit : "Si vous étiez des aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites : Nous voyons; votre péché demeure."Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.Gesù rispose loro: Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: "Noi vediamo perciò il vostro peccato rimane.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -