| | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance. | And as he passed by, he saw a man blind from his birth. |
| 2 | "Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?" | And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? |
| 3 | Jésus répondit : "Ni lui, ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. | Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. |
| 4 | Il faut, tandis qu'il est jour, que je fasse les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. | We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. |
| 5 | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde." | When I am in the world, I am the light of the world. |
| 6 | Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l'étendit sur les yeux de l'aveugle, et lui dit : | When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, |
| 7 | "Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot qui se traduit : Envoyé)."Il partit, se lava, et s'en retourna, voyant clair. | and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing. |
| 8 | Les voisins, et ceux qui l'avaient vu auparavant demander l'aumône, disaient : "N'est-ce pas là celui qui était assis et mendiait ?" | The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged? |
| 9 | Les uns répondaient : "C'est lui"; d'autres : "Non, mais il lui ressemble."Mais lui disait : "C'est moi." | Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he]. |
| 10 | Ils lui dirent donc : "Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?" | They said therefore unto him, How then were thine eyes opened? |
| 11 | Il répondit : "Un homme, celui qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, il l'a étendue sur mes yeux, et m'a dit : Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J'y ai été, et, m'étant lavé, j'ai recouvré la vue." | He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight. |
| 12 | "Où est cet homme ?"lui dirent-ils. Il répondit : "Je ne sais pas." | And they said unto him, Where is he? He saith, I know not. |
| 13 | Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle. | They bring to the Pharisees him that aforetime was blind. |
| 14 | Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l'aveugle. | Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
| 15 | A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit : "Il m'a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois." | Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see. |
| 16 | Sur cela quelques-uns des Pharisiens disaient : "Cet homme n'est pas envoyé de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat."D'autres disaient : "Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges ?"Et la division était entre eux. | Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them. |
| 17 | Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle : "Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux ?"Il répondit : "C'est un prophète." | They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet. |
| 18 | Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue. | The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, |
| 19 | Ils leur demandèrent : "Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?" | and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see? |
| 20 | Les parents répondirent : "Nous savons que c'est bien là notre fils, et qu'il est né aveugle; | His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind: |
| 21 | Mais comment il voit maintenant, nous l'ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même; il a de l'âge, lui-même parlera de ce qui le concerne." | but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself. |
| 22 | Ses parents parlèrent ainsi, parce qu'ils craignaient les Juifs. Car déjà les Juifs étaient convenus que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ serait exclu de la synagogue. | These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue. |
| 23 | C'est pourquoi ses parents dirent "Il a de l'âge, interrogez-le." | Therefore said his parents, He is of age; ask him. |
| 24 | Les Pharisiens firent venir une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent : "Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur." | So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner. |
| 25 | Celui-ci répondit : "S'il est un pécheur, je l'ignore; je sais seulement que j'étais aveugle, et qu'à présent je vois." | He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. |
| 26 | Ils lui dirent : "Qu'est-ce qu'il t'a fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ?" | They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes? |
| 27 | Il leur répondit : "Je vous l'ai déjà dit et vous ne l'avez pas écouté : pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples ?" | He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? |
| 28 | Ils le chargèrent alors d'injures, et dirent : "C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes les disciples de Moïse. | And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses. |
| 29 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci nous ne savons d'où il est." | We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is. |
| 30 | Cet homme répondit : "Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est, et cependant il m'a ouvert les yeux. | The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes. |
| 31 | Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il exauce. | We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth. |
| 32 | Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. | Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. |
| 33 | Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire." | If this man were not from God, he could do nothing. |
| 34 | Ils lui répondirent : "Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon ?"Et ils le chassèrent. | They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
| 35 | Jésus apprit qu'ils l'avaient ainsi chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit : | Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God? |
| 36 | "Crois-tu au Fils de l'homme ?"Il répondit : "Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?" | He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? |
| 37 | Jésus lui dit : "Tu l'as vu; et celui qui te parle, c'est lui-même." | Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. |
| 38 | "Je crois, Seigneur"dit-il, et se jetant à ses pieds, il l'adora. | And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. |
| 39 | Alors Jésus dit : "Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles." | And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind. |
| 40 | Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent : "Sommes-nous, nous aussi des aveugles ?" | Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind? |
| 41 | Jésus leur répondit : "Si vous étiez des aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites : Nous voyons; votre péché demeure." | Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth. |