| | Louis Segond | King James | | American std | Diodati |
| 1 | Jésus se rendit à la montagne des oliviers. | Jesus went unto the mount of Olives. | Mais Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers. | but Jesus went unto the mount of Olives. | E Gesù se ne andò al monte degli ulivi. |
| 2 | Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait. | And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. | A la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait. | And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. | Ma sul far del giorno tornò di nuovo nel tempio e tutto il popolo venne da lui ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava. |
| 3 | Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère ; | And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, | Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu, | And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst, | Allora i farisei e gli scribi gli condussero una donna sorpresa in adulterio e postala nel mezzo |
| 4 | et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. | They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. | Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. | they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act. | dissero a Gesù: Maestro, questa donna è stata sorpresa sul fatto, mentre commetteva adulterio. |
| 5 | Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ? | Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? | Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu? | Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her? | Ora, nella legge Mosè ci ha comandato di lapidare tali donne; ma tu, che ne dici?. |
| 6 | Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. | This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. | Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. | And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. | Or dicevano questo per metterlo alla prova e per aver di che accusarlo. Ma Gesù, fingendo di non sentire, chinatosi. scriveva col dito in terra. |
| 7 | Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. | So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. | Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, soit le premier à lui lancer une pierre. | But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. | E, come essi continuavano ad interrogarlo, egli si alzò e disse loro: Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei. |
| 8 | Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre. | And again he stooped down, and wrote on the ground. | Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre. | And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. | Poi, chinatosi di nuovo, scriveva in terra. |
| 9 | Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers ; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu. | And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. | Quand ils entendirent cela, se sentant repris par leur conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu. | And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst. | Quelli allora, udito ciò e convinti dalla coscienza, se ne andarono ad uno ad uno, cominciando dai più vecchi fino agli ultimi; così Gesù fu lasciato solo con la donna, che stava là in mezzo. |
| 10 | Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit : Femme, où sont ceux qui t'accusaient ? Personne ne t'a-t-il condamnée ? | When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? | Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée? | And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee? | Gesù dunque, alzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: Donna dove sono quelli che ti accusavano? Nessuno ti ha condannata?. |
| 11 | Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus : va, et ne pèche plus. | She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. | Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus. | And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more. | Ed ella rispose: Nessuno, Signore. Gesù allora le disse: Neppure io ti condanno; va' e non peccare più. |
| 12 | Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. | Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. | Jésus parla encore au peuple, et dit: JE SUIS la lumière des disposés; chacun d’eux qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. | Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life. | E Gesù di nuovo parlò loro, dicendo: Io sono la luce del mondo; chi mi segue non camminerà nelle tenebre ma avrà la luce della vita. |
| 13 | Là-dessus, les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n'est pas vrai. | The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. | Les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas véritable. | The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. | Allora i farisei gli dissero: Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è verace |
| 14 | Jésus leur répondit : Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais. | Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. | Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. | Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go. | Gesù rispose e disse loro: Anche se testimonio di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so da dove son venuto e dove vado; voi invece, non sapete né da dove vengo, né dove vado. |
| 15 | Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. | Ye judge after the flesh; I judge no man. | Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. | Ye judge after the flesh; I judge no man. | Voi giudicate secondo la carne, i non giudico nessuno. |
| 16 | Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul ; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi. | And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. | Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé. | Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me. | E, anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché io non sono solo, ma sono io e il Padre che mi ha mandato. |
| 17 | Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai ; | It is also written in your law, that the testimony of two men is true. | Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est digne de foi. | Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true. | Or anche nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace. |
| 18 | je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi. | I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. | C'est moi qui rends témoignage de moi-même; le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi. | I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. | Sono io che testimonio di me stesso, ed anche il Padre che mi ha mandato testimonia di me. |
| 19 | Ils lui dirent donc : Où est ton Père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. | Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. | Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. | They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also. | Gli dissero allora: Dov'è tuo Padre?. Gesù rispose: Voi non conoscete né me né il Padre mio; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio, |
| 20 | Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor ; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue. | These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. | Jésus dit ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue. | These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come. | Gesù pronunziò queste parole nel luogo del tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese, perché non era ancora venuta la sua ora. |
| 21 | Jésus leur dit encore : Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais. | Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. | Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; car vous ne pouvez venir où je vais. | He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come. | Gesù dunque disse loro di nuovo: Io me ne vado e voi mi cercherete, e morirete nel vostro peccato. Là dove vado io, voi non potete venire. |
| 22 | Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ? | Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. | Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? | The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come? | Dicevano perciò i Giudei: Vuole forse uccidersi, perché dice: "Dove vado io, voi non potete venire"?. |
| 23 | Et il leur dit : Vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. | And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. | Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, JE SUIS celui d'en Haut. Vous êtes de cette disposition; moi, je ne suis pas de cette disposition. | And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. | Ed egli disse loro: Voi siete di quaggiù, mentre io sono di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo. |
| 24 | C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés. | I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. | C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que JE SUIS l'Éternel (JÉHOVAH), vous mourrez dans vos péchés. | I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins. | Perciò vi ho detto che voi morirete nei vostri peccati, perché se non credete che io sono, voi morirete nei vostri peccati. |
| 25 | Qui es-tu ? lui dirent-ils. Jésus leur répondit : Ce que je vous dis dès le commencement. | Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. | Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Ce que je vous dis, dès le commencement. | They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning. | Allora essi gli dissero: Chi sei tu?. E Gesù disse loro: Proprio quello che vi dico. |
| 26 | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous ; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde. | I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui qui m'a envoyé est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis parmi les disposés. | I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world. | Io ho, a vostro riguardo, molte cose da dire e da giudicare; ma colui che mi ha mandato è verace, e le cose che ho udito da lui, le dico al mondo. |
| 27 | Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père. | They understood not that he spake to them of the Father. | Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père. | They perceived not that he spake to them of the Father. | Essi non capirono che parlava loro del Padre. |
| 28 | Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné. | Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. | Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez que JE SUIS, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les a enseignées. | Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things. | Quindi Gesù disse loro: Quando avrete innalzato il Figlio dell'uomo, allora conoscerete che io sono e che non faccio nulla da me stesso, ma dico queste cose come il Padre mi ha insegnato. |
| 29 | Celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. | And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. | Celui qui m'a envoyé est avec moi. Et le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. | And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him. | E colui che mi ha mandato è con me il Padre non mi ha lasciato solo, perché faccio continuamente le cose che gli piacciono. |
| 30 | Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. | As he spake these words, many believed on him. | Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui. | As he spake these things, many believed on him. | Mentre egli diceva queste cose, molti credettero in lui. |
| 31 | Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ; | Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; | Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma Parole, vous êtes véritablement mes disciples. | Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples; | Gesù disse allora ai Giudei che avevano creduto in lui: Se dimorate nella mia parola, siete veramente miei discepoli; |
| 32 | vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. | And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. | Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. | and ye shall know the truth, and the truth shall make you free. | conoscerete la verità e la verità vi farà liberi. |
| 33 | Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ? | They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? | Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis? | They answered unto him, We are Abraham`s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? | Essi gli risposero: Noi siamo progenie di Abrahamo e non siamo mai stati schiavi di nessuno; come puoi tu dire: "Diventerete liberi"?. |
| 34 | En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché. | Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. | Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque s'adonne au péché, est esclave du péché. | Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin. | Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico: Chi fa il peccato è schiavo del peccato. |
| 35 | Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours. | And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. | Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le Fils y demeure toujours. | And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. | Or lo schiavo non rimane sempre nella casa; il figlio invece vi rimane per sempre. |
| 36 | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. | If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres. | If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed. | Se dunque il Figlio vi farà liberi sarete veramente liberi. |
| 37 | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. | I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma Parole ne trouve point d'accès en vous. | I know that ye are Abraham`s seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you. | Io so che siete progenie di Abrahamo, ma cercate di uccidermi, perché la mia parola non trova posto in voi. |
| 38 | Je dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. | I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. | Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. | I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father. | Io parlo di ciò che ho visto presso il Padre mio, e anche voi fate le cose che avete visto presso il padre vostro. |
| 39 | Ils lui répondirent : Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. | They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. | Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. | They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham`s children, ye would do the works of Abraham. | Essi, rispondendo, gli dissero: Il padre nostro è Abrahamo. Gesù disse loro: Se foste figli di Abrahamo, fareste le opere di Abrahamo; |
| 40 | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait. | But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu; Abraham n'a point fait cela. | But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. | ma ora cercate di uccidere me, uno che vi ha detto la verità che ho udito da Dio; Abrahamo non fece questo. |
| 41 | Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants illégitimes ; nous avons un seul Père, Dieu. | Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. | Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père, c'est Dieu. | Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God. | Voi fate le opere del padre vostro. Perciò essi gli dissero: Noi non siamo nati da fornicazione; noi abbiamo un solo Padre: Dio. |
| 42 | Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. | Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. | Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, parce que JE SUIS Dieu dévoilé; et je ne suis pas venu comme moi-même, mais comme un envoyé. | Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me. | Allora Gesù disse loro: Se Dio fosse vostro Padre, mi amereste, perché io sono proceduto e sono venuto da Dio; non sono venuto infatti da me stesso, ma è lui che mi ha mandato. |
| 43 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole. | Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. | Pourquoi ne comprenez-vous point mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma Parole. | Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word. | Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete ascoltare la mia parola. |
| 44 | Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds ; car il est menteur et le père du mensonge. | Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. | Le père dont vous êtes issus, c'est l’accusateur (le diable), et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge. | Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. | Voi siete dal diavolo, che è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro; egli fu omicida fin dal principio e non è rimasto fermo nella verità, perché in lui non c'è verità. Quando dice il falso, parla del suo perché è bugiardo e padre della menzogna. |
| 45 | Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. | And because I tell you the truth, ye believe me not. | Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. | But because I say the truth, ye believe me not. | A me invece, perché vi dico la verità, voi non credete. |
| 46 | Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? | Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? | Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? | Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me? | Chi di voi mi convince di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete? |
| 47 | Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu ; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. | He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. | Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu. | He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God. | Chi è da Dio, ascolta le parole di Dio; perciò voi non le ascoltate, perché non siete da Dio. |
| 48 | Les Juifs lui répondirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? | Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? | Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as une contradiction? | The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? | Allora i Giudei gli risposero e gli dissero: Non diciamo con ragione che sei un Samaritano e che hai un demone?. |
| 49 | Jésus répliqua : Je n'ai point de démon ; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez. | Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. | Jésus répondit: Je n'ai point de contradiction, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez. | Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me. | Gesù rispose: Io non ho un demone, ma onoro il Padre mio; voi invece mi disonorate. |
| 50 | Je ne cherche point ma gloire ; il en est un qui la cherche et qui juge. | And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. | Je ne cherche point ma gloire, il y en a un qui la cherche, et qui juge. | But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. | Or io non cerco la mia gloria; v'è uno che la cerca e che giudica. |
| 51 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. | Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. | En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma Parole, il ne verra jamais la mort. | Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. | In verità, in verità vi dico che, se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte in eterno, |
| 52 | Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. | Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. | Les Juifs lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as une contradiction; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. | The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. | Gli dissero dunque i Giudei: Ora conosciamo che tu hai un demone. Abrahamo e i profeti sono morti, tu invece dici: "Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte in eterno". |
| 53 | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ? | Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être? | Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself? | Sei tu più grande del padre nostro Abrahamo, il quale è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?. |
| 54 | Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu, | Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: | Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu. | Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God; | Gesù rispose: Se io glorifico me stesso, la mia gloria non è nulla. E il mio Padre che mi glorifica, quello che voi dite essere vostro Dio. |
| 55 | et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais ; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole. | Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. | Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa Parole. | and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word. | Ma voi non l'avete conosciuto, io però lo conosco e se dicessi di non conoscerlo, sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola. |
| 56 | Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour : il l'a vu, et il s'est réjoui. | Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. | Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui. | Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad. | Abrahamo, vostro padre, giubilò nella speranza di vedere il mio giorno; lo vide e se ne rallegrò. |
| 57 | Les Juifs lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! | Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? | Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! | The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? | I Giudei dunque gli dissero: Tu non hai ancora cinquant'anni e hai visto Abrahamo?. |
| 58 | Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis. | Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. | Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, JE SUIS. | Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am. | Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico: Prima che Abrahamo fosse nato, io sono. |
| 59 | Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple. | Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. | Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla. | They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple. | Allora essi presero delle pietre, per lanciarle addosso a lui; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio, passando in mezzo a loro, e così se ne andò. |