| | Louis Segond | | American std |
| 1 | Jésus se rendit à la montagne des oliviers. | Mais Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers. | but Jesus went unto the mount of Olives. |
| 2 | Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait. | A la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait. | And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. |
| 3 | Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère ; | Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu, | And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst, |
| 4 | et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. | Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. | they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act. |
| 5 | Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ? | Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu? | Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her? |
| 6 | Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. | Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. | And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. |
| 7 | Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. | Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, soit le premier à lui lancer une pierre. | But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
| 8 | Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre. | Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre. | And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. |
| 9 | Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers ; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu. | Quand ils entendirent cela, se sentant repris par leur conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu. | And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst. |
| 10 | Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit : Femme, où sont ceux qui t'accusaient ? Personne ne t'a-t-il condamnée ? | Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée? | And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee? |
| 11 | Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus : va, et ne pèche plus. | Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus. | And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more. |
| 12 | Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. | Jésus parla encore au peuple, et dit: JE SUIS la lumière des disposés; chacun d’eux qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. | Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life. |
| 13 | Là-dessus, les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n'est pas vrai. | Les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas véritable. | The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. |
| 14 | Jésus leur répondit : Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais. | Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. | Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go. |
| 15 | Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. | Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. | Ye judge after the flesh; I judge no man. |
| 16 | Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul ; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi. | Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé. | Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
| 17 | Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai ; | Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est digne de foi. | Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true. |
| 18 | je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi. | C'est moi qui rends témoignage de moi-même; le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi. | I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. |
| 19 | Ils lui dirent donc : Où est ton Père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. | Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. | They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also. |
| 20 | Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor ; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue. | Jésus dit ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue. | These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come. |
| 21 | Jésus leur dit encore : Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais. | Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; car vous ne pouvez venir où je vais. | He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come. |
| 22 | Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ? | Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? | The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come? |
| 23 | Et il leur dit : Vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. | Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, JE SUIS celui d'en Haut. Vous êtes de cette disposition; moi, je ne suis pas de cette disposition. | And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
| 24 | C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés. | C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que JE SUIS l'Éternel (JÉHOVAH), vous mourrez dans vos péchés. | I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins. |
| 25 | Qui es-tu ? lui dirent-ils. Jésus leur répondit : Ce que je vous dis dès le commencement. | Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Ce que je vous dis, dès le commencement. | They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning. |
| 26 | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous ; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde. | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui qui m'a envoyé est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis parmi les disposés. | I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world. |
| 27 | Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père. | Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père. | They perceived not that he spake to them of the Father. |
| 28 | Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné. | Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez que JE SUIS, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les a enseignées. | Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things. |
| 29 | Celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. | Celui qui m'a envoyé est avec moi. Et le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. | And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him. |
| 30 | Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. | Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui. | As he spake these things, many believed on him. |
| 31 | Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ; | Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma Parole, vous êtes véritablement mes disciples. | Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples; |
| 32 | vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. | Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. | and ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
| 33 | Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ? | Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis? | They answered unto him, We are Abraham`s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
| 34 | En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché. | Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque s'adonne au péché, est esclave du péché. | Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin. |
| 35 | Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours. | Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le Fils y demeure toujours. | And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. |
| 36 | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres. | If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed. |
| 37 | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma Parole ne trouve point d'accès en vous. | I know that ye are Abraham`s seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you. |
| 38 | Je dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. | Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. | I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father. |
| 39 | Ils lui répondirent : Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. | Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. | They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham`s children, ye would do the works of Abraham. |
| 40 | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait. | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu; Abraham n'a point fait cela. | But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. |
| 41 | Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants illégitimes ; nous avons un seul Père, Dieu. | Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père, c'est Dieu. | Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God. |
| 42 | Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. | Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, parce que JE SUIS Dieu dévoilé; et je ne suis pas venu comme moi-même, mais comme un envoyé. | Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me. |
| 43 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole. | Pourquoi ne comprenez-vous point mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma Parole. | Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word. |
| 44 | Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds ; car il est menteur et le père du mensonge. | Le père dont vous êtes issus, c'est l’accusateur (le diable), et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge. | Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. |
| 45 | Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. | Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. | But because I say the truth, ye believe me not. |
| 46 | Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? | Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? | Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me? |
| 47 | Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu ; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. | Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu. | He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God. |
| 48 | Les Juifs lui répondirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? | Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as une contradiction? | The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? |
| 49 | Jésus répliqua : Je n'ai point de démon ; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez. | Jésus répondit: Je n'ai point de contradiction, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez. | Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me. |
| 50 | Je ne cherche point ma gloire ; il en est un qui la cherche et qui juge. | Je ne cherche point ma gloire, il y en a un qui la cherche, et qui juge. | But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
| 51 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. | En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma Parole, il ne verra jamais la mort. | Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. |
| 52 | Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. | Les Juifs lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as une contradiction; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. | The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. |
| 53 | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ? | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être? | Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself? |
| 54 | Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu, | Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu. | Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God; |
| 55 | et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais ; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole. | Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa Parole. | and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word. |
| 56 | Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour : il l'a vu, et il s'est réjoui. | Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui. | Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad. |
| 57 | Les Juifs lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! | Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! | The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
| 58 | Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis. | Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, JE SUIS. | Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am. |
| 59 | Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple. | Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla. | They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple. |