Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 8 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondAbbé CramponAmerican stdDiodati
1Jésus se rendit à la montagne des oliviers.Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers;but Jesus went unto the mount of Olives.E Gesù se ne andò al monte degli ulivi.
2Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.Mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s'étant assis, il les enseignait.And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.Ma sul far del giorno tornò di nuovo nel tempio e tutto il popolo venne da lui ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
3Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère ;Alors les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant fait avancer, ils dirent à Jésus : And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,Allora i farisei e gli scribi gli condussero una donna sorpresa in adulterio e postala nel mezzo
4et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère."Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère."they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.dissero a Gesù: Maestro, questa donna è stata sorpresa sul fatto, mentre commetteva adulterio.
5Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ?Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous, donc, que dites-vous ?Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?Ora, nella legge Mosè ci ha comandato di lapidare tali donne; ma tu, che ne dici?.
6Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.C'était pour l'éprouver qu'ils l'interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt.And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.Or dicevano questo per metterlo alla prova e per aver di che accusarlo. Ma Gesù, fingendo di non sentire, chinatosi. scriveva col dito in terra.
7Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit : "Que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre."But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.E, come essi continuavano ad interrogarlo, egli si alzò e disse loro: Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei.
8Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.Et s'étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre.And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.Poi, chinatosi di nuovo, scriveva in terra.
9Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers ; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.Ayant entendu cette parole, et se sentant repris par leur conscience, ils se retirèrent les uns après les autres, les plus âgés d'abord, puis tous les autres, de sorte que Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu.And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.Quelli allora, udito ciò e convinti dalla coscienza, se ne andarono ad uno ad uno, cominciando dai più vecchi fino agli ultimi; così Gesù fu lasciato solo con la donna, che stava là in mezzo.
10Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit : Femme, où sont ceux qui t'accusaient ? Personne ne t'a-t-il condamnée ?Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit : "Femme, où sont ceux qui vous accusent ? Est-ce que personne ne vous a condamnée ?And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?Gesù dunque, alzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: Donna dove sono quelli che ti accusavano? Nessuno ti ha condannata?.
11Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus : va, et ne pèche plus.Elle répondit : "Personne, Seigneur"; Jésus lui dit "Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus."And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.Ed ella rispose: Nessuno, Signore. Gesù allora le disse: Neppure io ti condanno; va' e non peccare più.
12Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.Jésus leur parla de nouveau, disant : "Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie."Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.E Gesù di nuovo parlò loro, dicendo: Io sono la luce del mondo; chi mi segue non camminerà nelle tenebre ma avrà la luce della vita.
13Là-dessus, les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n'est pas vrai.Sur quoi les Pharisiens lui dirent : "Vous rendez témoignage de vous-même; votre témoignage n'est pas digne de foi."The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.Allora i farisei gli dissero: Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è verace
14Jésus leur répondit : Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.Jésus leur répondit : "Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véridique, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni ou je vais.Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.Gesù rispose e disse loro: Anche se testimonio di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so da dove son venuto e dove vado; voi invece, non sapete né da dove vengo, né dove vado.
15Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.Vous jugez selon la chair; moi je ne juge personne.Ye judge after the flesh; I judge no man.Voi giudicate secondo la carne, i non giudico nessuno.
16Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul ; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m'a envoyé.Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.E, anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché io non sono solo, ma sono io e il Padre che mi ha mandato.
17Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai ;Il est écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.Or anche nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace.
18je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi.Or, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi."I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.Sono io che testimonio di me stesso, ed anche il Padre che mi ha mandato testimonia di me.
19Ils lui dirent donc : Où est ton Père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.Ils lui dirent donc : "Où est votre Père ?"Jésus répondit : "Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père : si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père."They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.Gli dissero allora: Dov'è tuo Padre?. Gesù rispose: Voi non conoscete né me né il Padre mio; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio,
20Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor ; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.Jésus parla de la sorte dans le parvis du Trésor, lorsqu'il enseignait dans le temple; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.Gesù pronunziò queste parole nel luogo del tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese, perché non era ancora venuta la sua ora.
21Jésus leur dit encore : Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais.Jésus leur dit encore : "Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir."He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.Gesù dunque disse loro di nuovo: Io me ne vado e voi mi cercherete, e morirete nel vostro peccato. Là dove vado io, voi non potete venire.
22Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?Les Juifs disaient donc : "Est-ce qu'il va se tuer lui-même, puisqu'il dit : Où je vais vous ne pouvez venir ?"The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?Dicevano perciò i Giudei: Vuole forse uccidersi, perché dice: "Dove vado io, voi non potete venire"?.
23Et il leur dit : Vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.Et il leur dit : "Vous, vous êtes d'en bas, et moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.Ed egli disse loro: Voi siete di quaggiù, mentre io sono di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.
24C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans votre péché; car si vous ne croyez pas que je suis le Messie, vous mourrez dans votre péché."I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.Perciò vi ho detto che voi morirete nei vostri peccati, perché se non credete che io sono, voi morirete nei vostri peccati.
25Qui es-tu ? lui dirent-ils. Jésus leur répondit : Ce que je vous dis dès le commencement."Qui êtes-vous ?"lui dirent-ils. Jésus leur répondit : "Absolument ce que je vous déclare.They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.Allora essi gli dissero: Chi sei tu?. E Gesù disse loro: Proprio quello che vi dico.
26J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous ; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé est véridique, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde."I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.Io ho, a vostro riguardo, molte cose da dire e da giudicare; ma colui che mi ha mandato è verace, e le cose che ho udito da lui, le dico al mondo.
27Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.They perceived not that he spake to them of the Father.Essi non capirono che parlava loro del Padre.
28Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.Jésus donc leur dit : "Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné.Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.Quindi Gesù disse loro: Quando avrete innalzato il Figlio dell'uomo, allora conoscerete che io sono e che non faccio nulla da me stesso, ma dico queste cose come il Padre mi ha insegnato.
29Celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.Et celui qui m'a envoyé est avec moi, et il ne m'a pas laissé tout seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît."And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.E colui che mi ha mandato è con me il Padre non mi ha lasciato solo, perché faccio continuamente le cose che gli piacciono.
30Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.As he spake these things, many believed on him.Mentre egli diceva queste cose, molti credettero in lui.
31Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui : "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples;Gesù disse allora ai Giudei che avevano creduto in lui: Se dimorate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
32vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres."and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.conoscerete la verità e la verità vi farà liberi.
33Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ?Il lui répondirent : "Nous sommes la race d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous : Vous deviendrez libres ?They answered unto him, We are Abraham`s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?Essi gli risposero: Noi siamo progenie di Abrahamo e non siamo mai stati schiavi di nessuno; come puoi tu dire: "Diventerete liberi"?.
34En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.Jésus leur répondit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque se livre au péché est esclave du péché.Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico: Chi fa il peccato è schiavo del peccato.
35Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours.Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours.And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.Or lo schiavo non rimane sempre nella casa; il figlio invece vi rimane per sempre.
36Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres.If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.Se dunque il Figlio vi farà liberi sarete veramente liberi.
37Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.Je sais que vous êtes enfants d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.I know that ye are Abraham`s seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.Io so che siete progenie di Abrahamo, ma cercate di uccidermi, perché la mia parola non trova posto in voi.
38Je dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.Moi je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père."I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.Io parlo di ciò che ho visto presso il Padre mio, e anche voi fate le cose che avete visto presso il padre vostro.
39Ils lui répondirent : Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.Ils lui répondirent : "Notre père, c'est Abraham."Jésus leur dit : "Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham`s children, ye would do the works of Abraham.Essi, rispondendo, gli dissero: Il padre nostro è Abrahamo. Gesù disse loro: Se foste figli di Abrahamo, fareste le opere di Abrahamo;
40Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Ce n'est point ce qu'a fait Abraham. Vous faites les oeuvres de votre père."But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.ma ora cercate di uccidere me, uno che vi ha detto la verità che ho udito da Dio; Abrahamo non fece questo.
41Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants illégitimes ; nous avons un seul Père, Dieu.Ils lui dirent : "Nous ne sommes pas des enfants de fornication; nous avons un seul Père, qui est Dieu."Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.Voi fate le opere del padre vostro. Perciò essi gli dissero: Noi non siamo nati da fornicazione; noi abbiamo un solo Padre: Dio.
42Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.Jésus leur dit : "Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; et je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.Allora Gesù disse loro: Se Dio fosse vostro Padre, mi amereste, perché io sono proceduto e sono venuto da Dio; non sono venuto infatti da me stesso, ma è lui che mi ha mandato.
43Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole.Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word.Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete ascoltare la mia parola.
44Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds ; car il est menteur et le père du mensonge.Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les desseins de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et n'est point demeuré dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et père du mensonge.Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.Voi siete dal diavolo, che è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro; egli fu omicida fin dal principio e non è rimasto fermo nella verità, perché in lui non c'è verità. Quando dice il falso, parla del suo perché è bugiardo e padre della menzogna.
45Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.Et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.But because I say the truth, ye believe me not.A me invece, perché vi dico la verità, voi non credete.
46Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?Chi di voi mi convince di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?
47Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu ; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.Celui qui est de Dieu entend la parole de Dieu; c'est parce que vous n'êtes pas de Dieu que vous ne l'entendez pas."He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.Chi è da Dio, ascolta le parole di Dio; perciò voi non le ascoltate, perché non siete da Dio.
48Les Juifs lui répondirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?Les Juifs lui répondirent : "N'avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé du démon ?"The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?Allora i Giudei gli risposero e gli dissero: Non diciamo con ragione che sei un Samaritano e che hai un demone?.
49Jésus répliqua : Je n'ai point de démon ; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.Jésus répondit : "Il n'y a point en moi de démon; mais j'honore mon Père, et vous, vous m'outragez.Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.Gesù rispose: Io non ho un demone, ma onoro il Padre mio; voi invece mi disonorate.
50Je ne cherche point ma gloire ; il en est un qui la cherche et qui juge.Pour moi, je n'ai point souci de ma gloire : il est quelqu'un qui en prend soin et qui fera justice.But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.Or io non cerco la mia gloria; v'è uno che la cerca e che giudica.
51En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort."Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.In verità, in verità vi dico che, se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte in eterno,
52Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.Les Juifs lui dirent : "Nous voyons maintenant qu'un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.Gli dissero dunque i Giudei: Ora conosciamo che tu hai un demone. Abrahamo e i profeti sono morti, tu invece dici: "Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte in eterno".
53Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ?Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les Prophètes aussi sont morts; qui prétendez-vous être ?"Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?Sei tu più grande del padre nostro Abrahamo, il quale è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?.
54Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,Jésus répondit : "Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu;Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;Gesù rispose: Se io glorifico me stesso, la mia gloria non è nulla. E il mio Padre che mi glorifica, quello che voi dite essere vostro Dio.
55et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais ; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.Et pourtant vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole.and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.Ma voi non l'avete conosciuto, io però lo conosco e se dicessi di non conoscerlo, sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.
56Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour : il l'a vu, et il s'est réjoui.Abraham votre père, a tressailli de joie de ce qu'il devait voir mon jour; il l'a vu, et il s'est réjoui."Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.Abrahamo, vostro padre, giubilò nella speranza di vedere il mio giorno; lo vide e se ne rallegrò.
57Les Juifs lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !Les Juifs lui dirent : "Vous n'avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham ?"The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?I Giudei dunque gli dissero: Tu non hai ancora cinquant'anni e hai visto Abrahamo?.
58Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.Jésus leur répondit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fut, je suis."Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico: Prima che Abrahamo fosse nato, io sono.
59Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.Allora essi presero delle pietre, per lanciarle addosso a lui; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio, passando in mezzo a loro, e così se ne andò.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -