| | Louis Segond | Darby | King James | Abbé Crampon | |
| 1 | Jésus se rendit à la montagne des oliviers. | Et Jésus s'en alla à la montagne des Oliviers. | Jesus went unto the mount of Olives. | Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers; | Mais Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers. |
| 2 | Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait. | Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait. | And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. | Mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s'étant assis, il les enseignait. | A la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait. |
| 3 | Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère ; | Et les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère; et l'ayant placée devant lui, ils lui disent: | And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, | Alors les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant fait avancer, ils dirent à Jésus : | Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu, |
| 4 | et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. | Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère. | They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. | "Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère." | Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
| 5 | Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ? | Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu? | Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? | Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous, donc, que dites-vous ? | Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu? |
| 6 | Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. | Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. | This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. | C'était pour l'éprouver qu'ils l'interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt. | Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. |
| 7 | Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. | Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle. | So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. | Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit : "Que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre." | Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, soit le premier à lui lancer une pierre. |
| 8 | Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre. | Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre. | And again he stooped down, and wrote on the ground. | Et s'étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre. | Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre. |
| 9 | Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers ; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu. | Et eux, l'ayant entendu, sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu'aux derniers; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui. | And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. | Ayant entendu cette parole, et se sentant repris par leur conscience, ils se retirèrent les uns après les autres, les plus âgés d'abord, puis tous les autres, de sorte que Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu. | Quand ils entendirent cela, se sentant repris par leur conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu. |
| 10 | Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit : Femme, où sont ceux qui t'accusaient ? Personne ne t'a-t-il condamnée ? | Et Jésus, s'étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs? Nul ne t'a-t-il condamnée? | When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? | Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit : "Femme, où sont ceux qui vous accusent ? Est-ce que personne ne vous a condamnée ? | Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée? |
| 11 | Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus : va, et ne pèche plus. | Et elle dit: Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va, - dorénavant ne pèche plus. | She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. | Elle répondit : "Personne, Seigneur"; Jésus lui dit "Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus." | Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus. |
| 12 | Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. | Jésus donc leur parla encore, disant: Moi, je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. | Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. | Jésus leur parla de nouveau, disant : "Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie." | Jésus parla encore au peuple, et dit: JE SUIS la lumière des disposés; chacun d’eux qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
| 13 | Là-dessus, les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n'est pas vrai. | Les pharisiens donc lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai. | The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. | Sur quoi les Pharisiens lui dirent : "Vous rendez témoignage de vous-même; votre témoignage n'est pas digne de foi." | Les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas véritable. |
| 14 | Jésus leur répondit : Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais. | Jésus répondit et leur dit: Quoique moi je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens et où je vais. | Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. | Jésus leur répondit : "Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véridique, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni ou je vais. | Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. |
| 15 | Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. | Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. | Ye judge after the flesh; I judge no man. | Vous jugez selon la chair; moi je ne juge personne. | Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. |
| 16 | Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul ; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi. | Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé. | And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. | Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m'a envoyé. | Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé. |
| 17 | Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai ; | Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vrai. | It is also written in your law, that the testimony of two men is true. | Il est écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi. | Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est digne de foi. |
| 18 | je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi. | Moi, je rends témoignage de moi-même; et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi. | I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. | Or, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi." | C'est moi qui rends témoignage de moi-même; le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi. |
| 19 | Ils lui dirent donc : Où est ton Père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. | Ils lui dirent donc: Où est ton père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père. | Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. | Ils lui dirent donc : "Où est votre Père ?"Jésus répondit : "Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père : si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père." | Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
| 20 | Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor ; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue. | Il dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne le prit, parce que son heure n'était pas encore venue. | These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. | Jésus parla de la sorte dans le parvis du Trésor, lorsqu'il enseignait dans le temple; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. | Jésus dit ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
| 21 | Jésus leur dit encore : Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais. | Jésus leur dit donc encore: Moi, je m'en vais, et vous me chercherez; et vous mourrez dans votre péché: là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir. | Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. | Jésus leur dit encore : "Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir." | Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; car vous ne pouvez venir où je vais. |
| 22 | Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ? | Les Juifs donc disaient: Se tuera-t-il, qu'il dise: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir? | Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. | Les Juifs disaient donc : "Est-ce qu'il va se tuer lui-même, puisqu'il dit : Où je vais vous ne pouvez venir ?" | Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? |
| 23 | Et il leur dit : Vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. | Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut: vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. | And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. | Et il leur dit : "Vous, vous êtes d'en bas, et moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde. | Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, JE SUIS celui d'en Haut. Vous êtes de cette disposition; moi, je ne suis pas de cette disposition. |
| 24 | C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés. | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c'est moi, mous mourrez dans vos péchés. | I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. | C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans votre péché; car si vous ne croyez pas que je suis le Messie, vous mourrez dans votre péché." | C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que JE SUIS l'Éternel (JÉHOVAH), vous mourrez dans vos péchés. |
| 25 | Qui es-tu ? lui dirent-ils. Jésus leur répondit : Ce que je vous dis dès le commencement. | Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Absolument ce qu'aussi je vous dis. | Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. | "Qui êtes-vous ?"lui dirent-ils. Jésus leur répondit : "Absolument ce que je vous déclare. | Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Ce que je vous dis, dès le commencement. |
| 26 | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous ; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde. | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et les choses que j'ai ouïes de lui, moi, je les dis au monde. | I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé est véridique, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde." | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui qui m'a envoyé est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis parmi les disposés. |
| 27 | Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père. | Ils ne connurent pas qu'il leur parlait du Père. | They understood not that he spake to them of the Father. | Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père. | Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père. |
| 28 | Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné. | Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le fils de l'homme, alors vous connaîtrez que c'est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le Père m'a enseigné, je dis ces choses. | Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. | Jésus donc leur dit : "Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné. | Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez que JE SUIS, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les a enseignées. |
| 29 | Celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. | Et celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent. | And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. | Et celui qui m'a envoyé est avec moi, et il ne m'a pas laissé tout seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît." | Celui qui m'a envoyé est avec moi. Et le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. |
| 30 | Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. | Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui. | As he spake these words, many believed on him. | Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui. | Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui. |
| 31 | Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ; | Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples; | Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; | Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui : "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples; | Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma Parole, vous êtes véritablement mes disciples. |
| 32 | vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. | et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. | And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. | Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres." | Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. |
| 33 | Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ? | Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne; comment dis-tu, toi: Vous serez rendus libres? | They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? | Il lui répondirent : "Nous sommes la race d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous : Vous deviendrez libres ? | Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis? |
| 34 | En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché. | Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous dis: Quiconque pratique le péché est esclave du péché. | Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. | Jésus leur répondit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque se livre au péché est esclave du péché. | Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque s'adonne au péché, est esclave du péché. |
| 35 | Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours. | Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours; le fils y demeure pour toujours. | And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. | Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours. | Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le Fils y demeure toujours. |
| 36 | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. | If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres. | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres. |
| 37 | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entrée auprès de vous. | I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. | Je sais que vous êtes enfants d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma Parole ne trouve point d'accès en vous. |
| 38 | Je dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. | Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père. | I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. | Moi je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père." | Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. |
| 39 | Ils lui répondirent : Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. | Ils répondirent et lui dirent: Abraham est notre père. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham; | They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. | Ils lui répondirent : "Notre père, c'est Abraham."Jésus leur dit : "Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. | Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. |
| 40 | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait. | mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai ouïe de Dieu: Abraham n'a pas fait cela. | But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Ce n'est point ce qu'a fait Abraham. Vous faites les oeuvres de votre père." | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu; Abraham n'a point fait cela. |
| 41 | Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants illégitimes ; nous avons un seul Père, Dieu. | Vous, vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un père, Dieu. | Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. | Ils lui dirent : "Nous ne sommes pas des enfants de fornication; nous avons un seul Père, qui est Dieu." | Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père, c'est Dieu. |
| 42 | Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. | Jésus leur dit: Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. | Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. | Jésus leur dit : "Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; et je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. | Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, parce que JE SUIS Dieu dévoilé; et je ne suis pas venu comme moi-même, mais comme un envoyé. |
| 43 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole. | Pourquoi n'entendez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas ouïr ma parole. | Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. | Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole. | Pourquoi ne comprenez-vous point mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma Parole. |
| 44 | Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds ; car il est menteur et le père du mensonge. | Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n'a pas persévéré dans la vérité, car il n'y pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge. | Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. | Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les desseins de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et n'est point demeuré dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et père du mensonge. | Le père dont vous êtes issus, c'est l’accusateur (le diable), et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge. |
| 45 | Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. | Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. | And because I tell you the truth, ye believe me not. | Et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas. | Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. |
| 46 | Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? | Qui d'entre vous me convainc de péché? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas? | Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? | Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? | Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
| 47 | Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu ; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. | Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous, vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. | He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. | Celui qui est de Dieu entend la parole de Dieu; c'est parce que vous n'êtes pas de Dieu que vous ne l'entendez pas." | Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu. |
| 48 | Les Juifs lui répondirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? | Les Juifs répondirent et lui dirent: Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? | Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? | Les Juifs lui répondirent : "N'avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé du démon ?" | Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as une contradiction? |
| 49 | Jésus répliqua : Je n'ai point de démon ; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez. | Jésus répondit: Moi, je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi. | Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. | Jésus répondit : "Il n'y a point en moi de démon; mais j'honore mon Père, et vous, vous m'outragez. | Jésus répondit: Je n'ai point de contradiction, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez. |
| 50 | Je ne cherche point ma gloire ; il en est un qui la cherche et qui juge. | Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire; il y en a un qui cherche, et qui juge. | And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. | Pour moi, je n'ai point souci de ma gloire : il est quelqu'un qui en prend soin et qui fera justice. | Je ne cherche point ma gloire, il y en a un qui la cherche, et qui juge. |
| 51 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. | En vérité, en vérité, je vous dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais. | Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort." | En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma Parole, il ne verra jamais la mort. |
| 52 | Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. | Les Juifs donc lui dirent: Maintenant nous connaissons que tu as un démon: Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais. | Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. | Les Juifs lui dirent : "Nous voyons maintenant qu'un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. | Les Juifs lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as une contradiction; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
| 53 | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ? | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? et les prophètes sont morts. Qui te fais-tu toi-même? | Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? | Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les Prophètes aussi sont morts; qui prétendez-vous être ?" | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être? |
| 54 | Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu, | Jésus répondit: Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites: Il est notre Dieu. | Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: | Jésus répondit : "Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu; | Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu. |
| 55 | et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais ; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole. | Et vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais: et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous; mais je le connais, et je garde sa parole. | Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. | Et pourtant vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole. | Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa Parole. |
| 56 | Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour : il l'a vu, et il s'est réjoui. | Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et s'est réjoui. | Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. | Abraham votre père, a tressailli de joie de ce qu'il devait voir mon jour; il l'a vu, et il s'est réjoui." | Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui. |
| 57 | Les Juifs lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! | Les Juifs donc lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! | Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? | Les Juifs lui dirent : "Vous n'avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham ?" | Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! |
| 58 | Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis. | Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Avant qu'Abraham fût, je suis. | Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. | Jésus leur répondit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fut, je suis." | Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, JE SUIS. |
| 59 | Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple. | Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple. | Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. | Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple. | Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla. |