| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | Jésus se rendit à la montagne des oliviers. | Jesus went unto the mount of Olives. | but Jesus went unto the mount of Olives. | E Gesù se ne andò al monte degli ulivi. |
| 2 | Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait. | And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. | And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. | Ma sul far del giorno tornò di nuovo nel tempio e tutto il popolo venne da lui ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava. |
| 3 | Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère ; | And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, | And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst, | Allora i farisei e gli scribi gli condussero una donna sorpresa in adulterio e postala nel mezzo |
| 4 | et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. | They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. | they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act. | dissero a Gesù: Maestro, questa donna è stata sorpresa sul fatto, mentre commetteva adulterio. |
| 5 | Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ? | Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? | Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her? | Ora, nella legge Mosè ci ha comandato di lapidare tali donne; ma tu, che ne dici?. |
| 6 | Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. | This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. | And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. | Or dicevano questo per metterlo alla prova e per aver di che accusarlo. Ma Gesù, fingendo di non sentire, chinatosi. scriveva col dito in terra. |
| 7 | Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. | So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. | But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. | E, come essi continuavano ad interrogarlo, egli si alzò e disse loro: Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei. |
| 8 | Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre. | And again he stooped down, and wrote on the ground. | And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. | Poi, chinatosi di nuovo, scriveva in terra. |
| 9 | Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers ; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu. | And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. | And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst. | Quelli allora, udito ciò e convinti dalla coscienza, se ne andarono ad uno ad uno, cominciando dai più vecchi fino agli ultimi; così Gesù fu lasciato solo con la donna, che stava là in mezzo. |
| 10 | Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit : Femme, où sont ceux qui t'accusaient ? Personne ne t'a-t-il condamnée ? | When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? | And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee? | Gesù dunque, alzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: Donna dove sono quelli che ti accusavano? Nessuno ti ha condannata?. |
| 11 | Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus : va, et ne pèche plus. | She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. | And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more. | Ed ella rispose: Nessuno, Signore. Gesù allora le disse: Neppure io ti condanno; va' e non peccare più. |
| 12 | Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. | Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. | Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life. | E Gesù di nuovo parlò loro, dicendo: Io sono la luce del mondo; chi mi segue non camminerà nelle tenebre ma avrà la luce della vita. |
| 13 | Là-dessus, les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n'est pas vrai. | The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. | The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. | Allora i farisei gli dissero: Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è verace |
| 14 | Jésus leur répondit : Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais. | Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. | Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go. | Gesù rispose e disse loro: Anche se testimonio di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so da dove son venuto e dove vado; voi invece, non sapete né da dove vengo, né dove vado. |
| 15 | Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. | Ye judge after the flesh; I judge no man. | Ye judge after the flesh; I judge no man. | Voi giudicate secondo la carne, i non giudico nessuno. |
| 16 | Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul ; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi. | And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. | Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me. | E, anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché io non sono solo, ma sono io e il Padre che mi ha mandato. |
| 17 | Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai ; | It is also written in your law, that the testimony of two men is true. | Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true. | Or anche nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace. |
| 18 | je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi. | I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. | I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. | Sono io che testimonio di me stesso, ed anche il Padre che mi ha mandato testimonia di me. |
| 19 | Ils lui dirent donc : Où est ton Père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. | Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. | They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also. | Gli dissero allora: Dov'è tuo Padre?. Gesù rispose: Voi non conoscete né me né il Padre mio; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio, |
| 20 | Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor ; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue. | These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. | These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come. | Gesù pronunziò queste parole nel luogo del tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese, perché non era ancora venuta la sua ora. |
| 21 | Jésus leur dit encore : Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais. | Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. | He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come. | Gesù dunque disse loro di nuovo: Io me ne vado e voi mi cercherete, e morirete nel vostro peccato. Là dove vado io, voi non potete venire. |
| 22 | Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ? | Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. | The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come? | Dicevano perciò i Giudei: Vuole forse uccidersi, perché dice: "Dove vado io, voi non potete venire"?. |
| 23 | Et il leur dit : Vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. | And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. | And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. | Ed egli disse loro: Voi siete di quaggiù, mentre io sono di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo. |
| 24 | C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés. | I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. | I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins. | Perciò vi ho detto che voi morirete nei vostri peccati, perché se non credete che io sono, voi morirete nei vostri peccati. |
| 25 | Qui es-tu ? lui dirent-ils. Jésus leur répondit : Ce que je vous dis dès le commencement. | Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. | They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning. | Allora essi gli dissero: Chi sei tu?. E Gesù disse loro: Proprio quello che vi dico. |
| 26 | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous ; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde. | I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. | I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world. | Io ho, a vostro riguardo, molte cose da dire e da giudicare; ma colui che mi ha mandato è verace, e le cose che ho udito da lui, le dico al mondo. |
| 27 | Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père. | They understood not that he spake to them of the Father. | They perceived not that he spake to them of the Father. | Essi non capirono che parlava loro del Padre. |
| 28 | Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné. | Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. | Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things. | Quindi Gesù disse loro: Quando avrete innalzato il Figlio dell'uomo, allora conoscerete che io sono e che non faccio nulla da me stesso, ma dico queste cose come il Padre mi ha insegnato. |
| 29 | Celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. | And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. | And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him. | E colui che mi ha mandato è con me il Padre non mi ha lasciato solo, perché faccio continuamente le cose che gli piacciono. |
| 30 | Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. | As he spake these words, many believed on him. | As he spake these things, many believed on him. | Mentre egli diceva queste cose, molti credettero in lui. |
| 31 | Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ; | Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; | Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples; | Gesù disse allora ai Giudei che avevano creduto in lui: Se dimorate nella mia parola, siete veramente miei discepoli; |
| 32 | vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. | And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. | and ye shall know the truth, and the truth shall make you free. | conoscerete la verità e la verità vi farà liberi. |
| 33 | Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ? | They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? | They answered unto him, We are Abraham`s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? | Essi gli risposero: Noi siamo progenie di Abrahamo e non siamo mai stati schiavi di nessuno; come puoi tu dire: "Diventerete liberi"?. |
| 34 | En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché. | Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. | Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin. | Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico: Chi fa il peccato è schiavo del peccato. |
| 35 | Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours. | And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. | And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. | Or lo schiavo non rimane sempre nella casa; il figlio invece vi rimane per sempre. |
| 36 | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. | If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. | If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed. | Se dunque il Figlio vi farà liberi sarete veramente liberi. |
| 37 | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. | I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. | I know that ye are Abraham`s seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you. | Io so che siete progenie di Abrahamo, ma cercate di uccidermi, perché la mia parola non trova posto in voi. |
| 38 | Je dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. | I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. | I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father. | Io parlo di ciò che ho visto presso il Padre mio, e anche voi fate le cose che avete visto presso il padre vostro. |
| 39 | Ils lui répondirent : Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. | They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. | They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham`s children, ye would do the works of Abraham. | Essi, rispondendo, gli dissero: Il padre nostro è Abrahamo. Gesù disse loro: Se foste figli di Abrahamo, fareste le opere di Abrahamo; |
| 40 | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait. | But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. | But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. | ma ora cercate di uccidere me, uno che vi ha detto la verità che ho udito da Dio; Abrahamo non fece questo. |
| 41 | Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants illégitimes ; nous avons un seul Père, Dieu. | Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. | Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God. | Voi fate le opere del padre vostro. Perciò essi gli dissero: Noi non siamo nati da fornicazione; noi abbiamo un solo Padre: Dio. |
| 42 | Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. | Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. | Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me. | Allora Gesù disse loro: Se Dio fosse vostro Padre, mi amereste, perché io sono proceduto e sono venuto da Dio; non sono venuto infatti da me stesso, ma è lui che mi ha mandato. |
| 43 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole. | Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. | Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word. | Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete ascoltare la mia parola. |
| 44 | Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds ; car il est menteur et le père du mensonge. | Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. | Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. | Voi siete dal diavolo, che è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro; egli fu omicida fin dal principio e non è rimasto fermo nella verità, perché in lui non c'è verità. Quando dice il falso, parla del suo perché è bugiardo e padre della menzogna. |
| 45 | Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. | And because I tell you the truth, ye believe me not. | But because I say the truth, ye believe me not. | A me invece, perché vi dico la verità, voi non credete. |
| 46 | Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? | Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? | Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me? | Chi di voi mi convince di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete? |
| 47 | Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu ; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. | He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. | He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God. | Chi è da Dio, ascolta le parole di Dio; perciò voi non le ascoltate, perché non siete da Dio. |
| 48 | Les Juifs lui répondirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? | Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? | The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? | Allora i Giudei gli risposero e gli dissero: Non diciamo con ragione che sei un Samaritano e che hai un demone?. |
| 49 | Jésus répliqua : Je n'ai point de démon ; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez. | Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. | Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me. | Gesù rispose: Io non ho un demone, ma onoro il Padre mio; voi invece mi disonorate. |
| 50 | Je ne cherche point ma gloire ; il en est un qui la cherche et qui juge. | And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. | But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. | Or io non cerco la mia gloria; v'è uno che la cerca e che giudica. |
| 51 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. | Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. | Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. | In verità, in verità vi dico che, se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte in eterno, |
| 52 | Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. | Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. | The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. | Gli dissero dunque i Giudei: Ora conosciamo che tu hai un demone. Abrahamo e i profeti sono morti, tu invece dici: "Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte in eterno". |
| 53 | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ? | Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? | Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself? | Sei tu più grande del padre nostro Abrahamo, il quale è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?. |
| 54 | Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu, | Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: | Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God; | Gesù rispose: Se io glorifico me stesso, la mia gloria non è nulla. E il mio Padre che mi glorifica, quello che voi dite essere vostro Dio. |
| 55 | et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais ; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole. | Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. | and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word. | Ma voi non l'avete conosciuto, io però lo conosco e se dicessi di non conoscerlo, sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola. |
| 56 | Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour : il l'a vu, et il s'est réjoui. | Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. | Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad. | Abrahamo, vostro padre, giubilò nella speranza di vedere il mio giorno; lo vide e se ne rallegrò. |
| 57 | Les Juifs lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! | Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? | The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? | I Giudei dunque gli dissero: Tu non hai ancora cinquant'anni e hai visto Abrahamo?. |
| 58 | Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis. | Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. | Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am. | Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico: Prima che Abrahamo fosse nato, io sono. |
| 59 | Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple. | Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. | They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple. | Allora essi presero delle pietre, per lanciarle addosso a lui; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio, passando in mezzo a loro, e così se ne andò. |