Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 8 -

Enlever Louis Segond

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondAmerican std
1Jésus se rendit à la montagne des oliviers.but Jesus went unto the mount of Olives.
2Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
3Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère ;And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
4et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
5Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ?Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
6Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
7Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
9Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers ; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
10Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit : Femme, où sont ceux qui t'accusaient ? Personne ne t'a-t-il condamnée ?And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
11Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus : va, et ne pèche plus.And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.
12Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
13Là-dessus, les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n'est pas vrai.The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
14Jésus leur répondit : Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
15Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.Ye judge after the flesh; I judge no man.
16Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul ; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai ;Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
18je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi.I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
19Ils lui dirent donc : Où est ton Père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
20Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor ; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
21Jésus leur dit encore : Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais.He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
22Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
23Et il leur dit : Vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
24C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.
25Qui es-tu ? lui dirent-ils. Jésus leur répondit : Ce que je vous dis dès le commencement.They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
26J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous ; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
27Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.They perceived not that he spake to them of the Father.
28Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
29Celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
30Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.As he spake these things, many believed on him.
31Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples;
32vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ?They answered unto him, We are Abraham`s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
35Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours.And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
36Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
37Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.I know that ye are Abraham`s seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
38Je dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.
39Ils lui répondirent : Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham`s children, ye would do the works of Abraham.
40Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
41Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants illégitimes ; nous avons un seul Père, Dieu.Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.
42Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
43Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word.
44Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds ; car il est menteur et le père du mensonge.Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
45Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.But because I say the truth, ye believe me not.
46Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
47Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu ; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.
48Les Juifs lui répondirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
49Jésus répliqua : Je n'ai point de démon ; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
50Je ne cherche point ma gloire ; il en est un qui la cherche et qui juge.But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
52Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
53Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ?Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
54Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
55et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais ; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
56Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour : il l'a vu, et il s'est réjoui.Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
57Les Juifs lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
59Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -



Lire la Bible


Evangile selon Jean