| | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Mais Jésus s'en alla à la montagne des oliviers. | Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers; | Mais Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers. |
| 2 | Et à la pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s'étant assis, il les enseignait. | Mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s'étant assis, il les enseignait. | A la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait. |
| 3 | Et les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère; et l'ayant placée au milieu, | Alors les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant fait avancer, ils dirent à Jésus : | Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu, |
| 4 | Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère. | "Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère." | Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
| 5 | Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas; toi donc qu'en dis-tu? | Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous, donc, que dites-vous ? | Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu? |
| 6 | Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant penché en bas écrivait avec son doigt sur la terre. | C'était pour l'éprouver qu'ils l'interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt. | Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. |
| 7 | Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit: que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle. | Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit : "Que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre." | Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, soit le premier à lui lancer une pierre. |
| 8 | Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre. | Et s'étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre. | Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre. |
| 9 | Or quand ils eurent entendu cela, étant condamnés par leur conscience, ils sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusques aux derniers; de sorte que Jésus demeura seul avec la femme qui était là au milieu. | Ayant entendu cette parole, et se sentant repris par leur conscience, ils se retirèrent les uns après les autres, les plus âgés d'abord, puis tous les autres, de sorte que Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu. | Quand ils entendirent cela, se sentant repris par leur conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu. |
| 10 | Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit: femme, où sont ceux qui t'accusaient? nul ne t'a-t-il condamnée? | Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit : "Femme, où sont ceux qui vous accusent ? Est-ce que personne ne vous a condamnée ? | Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée? |
| 11 | Elle dit: nul, Seigneur. Et Jésus lui dit: je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus. | Elle répondit : "Personne, Seigneur"; Jésus lui dit "Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus." | Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus. |
| 12 | Et Jésus leur parla encore, en disant: je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. | Jésus leur parla de nouveau, disant : "Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie." | Jésus parla encore au peuple, et dit: JE SUIS la lumière des disposés; chacun d’eux qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
| 13 | Alors les Pharisiens lui dirent: tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas digne de foi. | Sur quoi les Pharisiens lui dirent : "Vous rendez témoignage de vous-même; votre témoignage n'est pas digne de foi." | Les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas véritable. |
| 14 | Jésus répondit, et leur dit: quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi; car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. | Jésus leur répondit : "Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véridique, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni ou je vais. | Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. |
| 15 | Vous jugez selon la chair, mais moi, je ne juge personne. | Vous jugez selon la chair; moi je ne juge personne. | Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. |
| 16 | Que si même je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis point seul, mais il y a et moi et le Père qui m'a envoyé. | Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m'a envoyé. | Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé. |
| 17 | Il est même écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi. | Il est écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi. | Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est digne de foi. |
| 18 | Je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi. | Or, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi." | C'est moi qui rends témoignage de moi-même; le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi. |
| 19 | Alors ils lui dirent: où est ton Père? Jésus répondit: vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. | Ils lui dirent donc : "Où est votre Père ?"Jésus répondit : "Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père : si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père." | Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
| 20 | Jésus dit ces paroles dans la Trésorerie enseignant au Temple; mais personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue. | Jésus parla de la sorte dans le parvis du Trésor, lorsqu'il enseignait dans le temple; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. | Jésus dit ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
| 21 | Et Jésus leur dit encore: je m'en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché; là où je vais vous n'y pouvez venir. | Jésus leur dit encore : "Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir." | Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; car vous ne pouvez venir où je vais. |
| 22 | Les Juifs donc disaient: se tuera-t-il lui-même, qu'il dise: là où je vais, vous n'y pouvez venir? | Les Juifs disaient donc : "Est-ce qu'il va se tuer lui-même, puisqu'il dit : Où je vais vous ne pouvez venir ?" | Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? |
| 23 | Alors il leur dit: vous êtes d'en bas, mais moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde, mais moi, je ne suis point de ce monde. | Et il leur dit : "Vous, vous êtes d'en bas, et moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde. | Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, JE SUIS celui d'en Haut. Vous êtes de cette disposition; moi, je ne suis pas de cette disposition. |
| 24 | C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez en vos péchés; car si vous ne croyez que je suis l'envoyé de Dieu, vous mourrez en vos péchés. | C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans votre péché; car si vous ne croyez pas que je suis le Messie, vous mourrez dans votre péché." | C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que JE SUIS l'Éternel (JÉHOVAH), vous mourrez dans vos péchés. |
| 25 | Alors ils lui dirent: toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: ce que je vous dis dès le commencement. | "Qui êtes-vous ?"lui dirent-ils. Jésus leur répondit : "Absolument ce que je vous déclare. | Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Ce que je vous dis, dès le commencement. |
| 26 | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et les choses que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde. | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé est véridique, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde." | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui qui m'a envoyé est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis parmi les disposés. |
| 27 | Ils ne connurent point qu'il leur parlait du Père. | Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père. | Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père. |
| 28 | Jésus donc leur dit: quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, vous connaîtrez alors que je suis l'envoyé de Dieu, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses ainsi que mon Père m'a enseigné. | Jésus donc leur dit : "Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné. | Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez que JE SUIS, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les a enseignées. |
| 29 | Car celui qui m'a envoyé est avec moi, le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent. | Et celui qui m'a envoyé est avec moi, et il ne m'a pas laissé tout seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît." | Celui qui m'a envoyé est avec moi. Et le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. |
| 30 | Comme il disait ces choses plusieurs crurent en lui. | Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui. | Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui. |
| 31 | Et Jésus disait aux Juifs qui avaient cru en lui: si vous persistez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples. | Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui : "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples; | Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma Parole, vous êtes véritablement mes disciples. |
| 32 | Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. | Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres." | Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. |
| 33 | Ils lui répondirent: nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne servîmes personne; comment donc dis-tu: vous serez rendus libres? | Il lui répondirent : "Nous sommes la race d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous : Vous deviendrez libres ? | Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis? |
| 34 | Jésus leur répondit: en vérité, en vérité je vous dis: quiconque fait le péché, est esclave du péché. | Jésus leur répondit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque se livre au péché est esclave du péché. | Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque s'adonne au péché, est esclave du péché. |
| 35 | Or l'esclave ne demeure point toujours dans la maison; le fils y demeure toujours. | Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours. | Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le Fils y demeure toujours. |
| 36 | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres. | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres. | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres. |
| 37 | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n'est pas reçue dans vos coeurs. | Je sais que vous êtes enfants d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma Parole ne trouve point d'accès en vous. |
| 38 | Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père. | Moi je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père." | Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. |
| 39 | Ils répondirent, et lui dirent: notre père c'est Abraham. Jésus leur dit: si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. | Ils lui répondirent : "Notre père, c'est Abraham."Jésus leur dit : "Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. | Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. |
| 40 | Mais maintenant vous tâchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j'ai ouïe de Dieu; Abraham n'a point fait cela. | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Ce n'est point ce qu'a fait Abraham. Vous faites les oeuvres de votre père." | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu; Abraham n'a point fait cela. |
| 41 | Vous faites les actions de votre père. Et ils lui dirent: nous ne sommes pas nés d'un mauvais commerce; nous avons un père qui est Dieu. | Ils lui dirent : "Nous ne sommes pas des enfants de fornication; nous avons un seul Père, qui est Dieu." | Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père, c'est Dieu. |
| 42 | Mais Jésus leur dit: si Dieu était votre Père, certes vous m'aimeriez: puisque je suis issu de Dieu, et que je viens de lui; car je ne suis point venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. | Jésus leur dit : "Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; et je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. | Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, parce que JE SUIS Dieu dévoilé; et je ne suis pas venu comme moi-même, mais comme un envoyé. |
| 43 | Pourquoi n'entendez-vous point mon langage? c'est parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole. | Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole. | Pourquoi ne comprenez-vous point mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma Parole. |
| 44 | Le père dont vous êtes issus c'est le démon, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persévéré dans la vérité, car la vérité n'est point en lui. Toutes les fois qu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge. | Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les desseins de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et n'est point demeuré dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et père du mensonge. | Le père dont vous êtes issus, c'est l’accusateur (le diable), et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge. |
| 45 | Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. | Et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas. | Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. |
| 46 | Qui est celui d'entre vous qui me reprendra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous point? | Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? | Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
| 47 | Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu; mais vous ne les entendez point, parce que vous n'êtes point de Dieu. | Celui qui est de Dieu entend la parole de Dieu; c'est parce que vous n'êtes pas de Dieu que vous ne l'entendez pas." | Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu. |
| 48 | Alors les Juifs répondirent, et lui dirent: ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon. | Les Juifs lui répondirent : "N'avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé du démon ?" | Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as une contradiction? |
| 49 | Jésus répondit: je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez. | Jésus répondit : "Il n'y a point en moi de démon; mais j'honore mon Père, et vous, vous m'outragez. | Jésus répondit: Je n'ai point de contradiction, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez. |
| 50 | Or je ne cherche point ma gloire; il y en a un qui la cherche, et qui en juge. | Pour moi, je n'ai point souci de ma gloire : il est quelqu'un qui en prend soin et qui fera justice. | Je ne cherche point ma gloire, il y en a un qui la cherche, et qui juge. |
| 51 | En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point. | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort." | En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma Parole, il ne verra jamais la mort. |
| 52 | Les Juifs donc lui dirent: maintenant nous connaissons que tu as un démon; Abraham est mort, et les Prophètes aussi, et tu dis: si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point. | Les Juifs lui dirent : "Nous voyons maintenant qu'un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. | Les Juifs lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as une contradiction; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
| 53 | Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort? les Prophètes aussi sont morts, qui te fais-tu toi-même? | Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les Prophètes aussi sont morts; qui prétendez-vous être ?" | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être? |
| 54 | Jésus répondit: si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; mon Père est celui qui me glorifie, celui duquel vous dites qu'il est votre Dieu. | Jésus répondit : "Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu; | Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu. |
| 55 | Toutefois vous ne l'avez point connu, mais moi je le connais; et si je dis que je ne le connais point, je serai menteur, semblable à vous; mais je le connais, et je garde sa parole. | Et pourtant vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole. | Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa Parole. |
| 56 | Abraham votre père a tressailli de joie de voir cette mienne journée; et il l'a vue, et s'en est réjoui. | Abraham votre père, a tressailli de joie de ce qu'il devait voir mon jour; il l'a vu, et il s'est réjoui." | Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui. |
| 57 | Sur cela les Juifs lui dirent: tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! | Les Juifs lui dirent : "Vous n'avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham ?" | Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! |
| 58 | Et Jésus leur dit: en vérité, en vérité je vous dis, avant qu'Abraham fût, je suis. | Jésus leur répondit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fut, je suis." | Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, JE SUIS. |
| 59 | Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d'eux; et ainsi il s'en alla. | Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple. | Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla. |