Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 8 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 DarbyKing JamesDiodati
1Et Jésus s'en alla à la montagne des Oliviers.Jesus went unto the mount of Olives.E Gesù se ne andò al monte degli ulivi.
2Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.Ma sul far del giorno tornò di nuovo nel tempio e tutto il popolo venne da lui ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
3Et les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère; et l'ayant placée devant lui, ils lui disent:And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,Allora i farisei e gli scribi gli condussero una donna sorpresa in adulterio e postala nel mezzo
4Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère.They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.dissero a Gesù: Maestro, questa donna è stata sorpresa sul fatto, mentre commetteva adulterio.
5Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?Ora, nella legge Mosè ci ha comandato di lapidare tali donne; ma tu, che ne dici?.
6Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.Or dicevano questo per metterlo alla prova e per aver di che accusarlo. Ma Gesù, fingendo di non sentire, chinatosi. scriveva col dito in terra.
7Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.E, come essi continuavano ad interrogarlo, egli si alzò e disse loro: Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei.
8Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.And again he stooped down, and wrote on the ground.Poi, chinatosi di nuovo, scriveva in terra.
9Et eux, l'ayant entendu, sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu'aux derniers; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui.And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.Quelli allora, udito ciò e convinti dalla coscienza, se ne andarono ad uno ad uno, cominciando dai più vecchi fino agli ultimi; così Gesù fu lasciato solo con la donna, che stava là in mezzo.
10Et Jésus, s'étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs? Nul ne t'a-t-il condamnée?When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?Gesù dunque, alzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: Donna dove sono quelli che ti accusavano? Nessuno ti ha condannata?.
11Et elle dit: Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va, - dorénavant ne pèche plus.She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.Ed ella rispose: Nessuno, Signore. Gesù allora le disse: Neppure io ti condanno; va' e non peccare più.
12Jésus donc leur parla encore, disant: Moi, je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.E Gesù di nuovo parlò loro, dicendo: Io sono la luce del mondo; chi mi segue non camminerà nelle tenebre ma avrà la luce della vita.
13Les pharisiens donc lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.Allora i farisei gli dissero: Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è verace
14Jésus répondit et leur dit: Quoique moi je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens et où je vais.Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.Gesù rispose e disse loro: Anche se testimonio di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so da dove son venuto e dove vado; voi invece, non sapete né da dove vengo, né dove vado.
15Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.Ye judge after the flesh; I judge no man.Voi giudicate secondo la carne, i non giudico nessuno.
16Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé.And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.E, anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché io non sono solo, ma sono io e il Padre che mi ha mandato.
17Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vrai.It is also written in your law, that the testimony of two men is true.Or anche nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace.
18Moi, je rends témoignage de moi-même; et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi.I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.Sono io che testimonio di me stesso, ed anche il Padre che mi ha mandato testimonia di me.
19Ils lui dirent donc: Où est ton père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père.Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.Gli dissero allora: Dov'è tuo Padre?. Gesù rispose: Voi non conoscete né me né il Padre mio; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio,
20Il dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne le prit, parce que son heure n'était pas encore venue.These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.Gesù pronunziò queste parole nel luogo del tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese, perché non era ancora venuta la sua ora.
21Jésus leur dit donc encore: Moi, je m'en vais, et vous me chercherez; et vous mourrez dans votre péché: là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir.Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.Gesù dunque disse loro di nuovo: Io me ne vado e voi mi cercherete, e morirete nel vostro peccato. Là dove vado io, voi non potete venire.
22Les Juifs donc disaient: Se tuera-t-il, qu'il dise: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir?Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.Dicevano perciò i Giudei: Vuole forse uccidersi, perché dice: "Dove vado io, voi non potete venire"?.
23Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut: vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.Ed egli disse loro: Voi siete di quaggiù, mentre io sono di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.
24Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c'est moi, mous mourrez dans vos péchés.I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.Perciò vi ho detto che voi morirete nei vostri peccati, perché se non credete che io sono, voi morirete nei vostri peccati.
25Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Absolument ce qu'aussi je vous dis.Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.Allora essi gli dissero: Chi sei tu?. E Gesù disse loro: Proprio quello che vi dico.
26J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et les choses que j'ai ouïes de lui, moi, je les dis au monde.I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.Io ho, a vostro riguardo, molte cose da dire e da giudicare; ma colui che mi ha mandato è verace, e le cose che ho udito da lui, le dico al mondo.
27Ils ne connurent pas qu'il leur parlait du Père.They understood not that he spake to them of the Father.Essi non capirono che parlava loro del Padre.
28Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le fils de l'homme, alors vous connaîtrez que c'est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le Père m'a enseigné, je dis ces choses.Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.Quindi Gesù disse loro: Quando avrete innalzato il Figlio dell'uomo, allora conoscerete che io sono e che non faccio nulla da me stesso, ma dico queste cose come il Padre mi ha insegnato.
29Et celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent.And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.E colui che mi ha mandato è con me il Padre non mi ha lasciato solo, perché faccio continuamente le cose che gli piacciono.
30Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.As he spake these words, many believed on him.Mentre egli diceva queste cose, molti credettero in lui.
31Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;Gesù disse allora ai Giudei che avevano creduto in lui: Se dimorate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
32et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.conoscerete la verità e la verità vi farà liberi.
33Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne; comment dis-tu, toi: Vous serez rendus libres?They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?Essi gli risposero: Noi siamo progenie di Abrahamo e non siamo mai stati schiavi di nessuno; come puoi tu dire: "Diventerete liberi"?.
34Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous dis: Quiconque pratique le péché est esclave du péché.Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico: Chi fa il peccato è schiavo del peccato.
35Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours; le fils y demeure pour toujours.And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.Or lo schiavo non rimane sempre nella casa; il figlio invece vi rimane per sempre.
36Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.Se dunque il Figlio vi farà liberi sarete veramente liberi.
37Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entrée auprès de vous.I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.Io so che siete progenie di Abrahamo, ma cercate di uccidermi, perché la mia parola non trova posto in voi.
38Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père.I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.Io parlo di ciò che ho visto presso il Padre mio, e anche voi fate le cose che avete visto presso il padre vostro.
39Ils répondirent et lui dirent: Abraham est notre père. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham;They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.Essi, rispondendo, gli dissero: Il padre nostro è Abrahamo. Gesù disse loro: Se foste figli di Abrahamo, fareste le opere di Abrahamo;
40mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai ouïe de Dieu: Abraham n'a pas fait cela.But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.ma ora cercate di uccidere me, uno che vi ha detto la verità che ho udito da Dio; Abrahamo non fece questo.
41Vous, vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un père, Dieu.Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.Voi fate le opere del padre vostro. Perciò essi gli dissero: Noi non siamo nati da fornicazione; noi abbiamo un solo Padre: Dio.
42Jésus leur dit: Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.Allora Gesù disse loro: Se Dio fosse vostro Padre, mi amereste, perché io sono proceduto e sono venuto da Dio; non sono venuto infatti da me stesso, ma è lui che mi ha mandato.
43Pourquoi n'entendez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas ouïr ma parole.Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete ascoltare la mia parola.
44Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n'a pas persévéré dans la vérité, car il n'y pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge.Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.Voi siete dal diavolo, che è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro; egli fu omicida fin dal principio e non è rimasto fermo nella verità, perché in lui non c'è verità. Quando dice il falso, parla del suo perché è bugiardo e padre della menzogna.
45Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.And because I tell you the truth, ye believe me not.A me invece, perché vi dico la verità, voi non credete.
46Qui d'entre vous me convainc de péché? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas?Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?Chi di voi mi convince di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?
47Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous, vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.Chi è da Dio, ascolta le parole di Dio; perciò voi non le ascoltate, perché non siete da Dio.
48Les Juifs répondirent et lui dirent: Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?Allora i Giudei gli risposero e gli dissero: Non diciamo con ragione che sei un Samaritano e che hai un demone?.
49Jésus répondit: Moi, je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi.Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.Gesù rispose: Io non ho un demone, ma onoro il Padre mio; voi invece mi disonorate.
50Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire; il y en a un qui cherche, et qui juge.And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.Or io non cerco la mia gloria; v'è uno che la cerca e che giudica.
51En vérité, en vérité, je vous dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais.Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.In verità, in verità vi dico che, se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte in eterno,
52Les Juifs donc lui dirent: Maintenant nous connaissons que tu as un démon: Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais.Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.Gli dissero dunque i Giudei: Ora conosciamo che tu hai un demone. Abrahamo e i profeti sono morti, tu invece dici: "Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte in eterno".
53Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? et les prophètes sont morts. Qui te fais-tu toi-même?Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?Sei tu più grande del padre nostro Abrahamo, il quale è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?.
54Jésus répondit: Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites: Il est notre Dieu.Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:Gesù rispose: Se io glorifico me stesso, la mia gloria non è nulla. E il mio Padre che mi glorifica, quello che voi dite essere vostro Dio.
55Et vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais: et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous; mais je le connais, et je garde sa parole.Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.Ma voi non l'avete conosciuto, io però lo conosco e se dicessi di non conoscerlo, sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.
56Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et s'est réjoui.Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.Abrahamo, vostro padre, giubilò nella speranza di vedere il mio giorno; lo vide e se ne rallegrò.
57Les Juifs donc lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?I Giudei dunque gli dissero: Tu non hai ancora cinquant'anni e hai visto Abrahamo?.
58Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Avant qu'Abraham fût, je suis.Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico: Prima che Abrahamo fosse nato, io sono.
59Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple.Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.Allora essi presero delle pietre, per lanciarle addosso a lui; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio, passando in mezzo a loro, e così se ne andò.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -