Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 8 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Diodati

 King JamesAbbé CramponAmerican std
1Jesus went unto the mount of Olives.Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers;but Jesus went unto the mount of Olives.
2And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.Mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s'étant assis, il les enseignait.And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
3And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,Alors les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant fait avancer, ils dirent à Jésus : And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
4They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act."Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère."they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
5Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous, donc, que dites-vous ?Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
6This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.C'était pour l'éprouver qu'ils l'interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt.And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
7So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit : "Que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre."But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8And again he stooped down, and wrote on the ground.Et s'étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre.And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
9And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.Ayant entendu cette parole, et se sentant repris par leur conscience, ils se retirèrent les uns après les autres, les plus âgés d'abord, puis tous les autres, de sorte que Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu.And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
10When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit : "Femme, où sont ceux qui vous accusent ? Est-ce que personne ne vous a condamnée ?And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
11She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.Elle répondit : "Personne, Seigneur"; Jésus lui dit "Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus."And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.
12Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.Jésus leur parla de nouveau, disant : "Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie."Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
13The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.Sur quoi les Pharisiens lui dirent : "Vous rendez témoignage de vous-même; votre témoignage n'est pas digne de foi."The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
14Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.Jésus leur répondit : "Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véridique, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni ou je vais.Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
15Ye judge after the flesh; I judge no man.Vous jugez selon la chair; moi je ne juge personne.Ye judge after the flesh; I judge no man.
16And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m'a envoyé.Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17It is also written in your law, that the testimony of two men is true.Il est écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
18I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.Or, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi."I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
19Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.Ils lui dirent donc : "Où est votre Père ?"Jésus répondit : "Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père : si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père."They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
20These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.Jésus parla de la sorte dans le parvis du Trésor, lorsqu'il enseignait dans le temple; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
21Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.Jésus leur dit encore : "Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir."He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
22Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.Les Juifs disaient donc : "Est-ce qu'il va se tuer lui-même, puisqu'il dit : Où je vais vous ne pouvez venir ?"The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
23And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.Et il leur dit : "Vous, vous êtes d'en bas, et moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
24I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans votre péché; car si vous ne croyez pas que je suis le Messie, vous mourrez dans votre péché."I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.
25Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning."Qui êtes-vous ?"lui dirent-ils. Jésus leur répondit : "Absolument ce que je vous déclare.They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
26I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé est véridique, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde."I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
27They understood not that he spake to them of the Father.Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.They perceived not that he spake to them of the Father.
28Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.Jésus donc leur dit : "Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné.Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
29And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.Et celui qui m'a envoyé est avec moi, et il ne m'a pas laissé tout seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît."And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
30As he spake these words, many believed on him.Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.As he spake these things, many believed on him.
31Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui : "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples;
32And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres."and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?Il lui répondirent : "Nous sommes la race d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous : Vous deviendrez libres ?They answered unto him, We are Abraham`s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.Jésus leur répondit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque se livre au péché est esclave du péché.Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
35And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours.And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
36If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres.If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
37I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.Je sais que vous êtes enfants d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.I know that ye are Abraham`s seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
38I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.Moi je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père."I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.
39They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.Ils lui répondirent : "Notre père, c'est Abraham."Jésus leur dit : "Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham`s children, ye would do the works of Abraham.
40But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Ce n'est point ce qu'a fait Abraham. Vous faites les oeuvres de votre père."But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
41Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.Ils lui dirent : "Nous ne sommes pas des enfants de fornication; nous avons un seul Père, qui est Dieu."Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.
42Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.Jésus leur dit : "Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; et je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
43Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole.Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word.
44Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les desseins de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et n'est point demeuré dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et père du mensonge.Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
45And because I tell you the truth, ye believe me not.Et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.But because I say the truth, ye believe me not.
46Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
47He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.Celui qui est de Dieu entend la parole de Dieu; c'est parce que vous n'êtes pas de Dieu que vous ne l'entendez pas."He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.
48Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?Les Juifs lui répondirent : "N'avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé du démon ?"The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
49Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.Jésus répondit : "Il n'y a point en moi de démon; mais j'honore mon Père, et vous, vous m'outragez.Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
50And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.Pour moi, je n'ai point souci de ma gloire : il est quelqu'un qui en prend soin et qui fera justice.But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort."Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
52Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.Les Juifs lui dirent : "Nous voyons maintenant qu'un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
53Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les Prophètes aussi sont morts; qui prétendez-vous être ?"Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
54Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:Jésus répondit : "Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu;Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
55Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.Et pourtant vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole.and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
56Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.Abraham votre père, a tressailli de joie de ce qu'il devait voir mon jour; il l'a vu, et il s'est réjoui."Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
57Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?Les Juifs lui dirent : "Vous n'avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham ?"The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.Jésus leur répondit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fut, je suis."Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
59Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -