| | Ostervald | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Mais Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers. | Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers; | but Jesus went unto the mount of Olives. |
| 2 | A la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait. | Mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s'étant assis, il les enseignait. | And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. |
| 3 | Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu, | Alors les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant fait avancer, ils dirent à Jésus : | And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst, |
| 4 | Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. | "Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère." | they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act. |
| 5 | Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu? | Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous, donc, que dites-vous ? | Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her? |
| 6 | Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de le pouvoir accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. | C'était pour l'éprouver qu'ils l'interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt. | And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. |
| 7 | Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre. | Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit : "Que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre." | But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
| 8 | Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre. | Et s'étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre. | And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. |
| 9 | Quand ils entendirent cela, se sentant repris par la conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu. | Ayant entendu cette parole, et se sentant repris par leur conscience, ils se retirèrent les uns après les autres, les plus âgés d'abord, puis tous les autres, de sorte que Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu. | And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst. |
| 10 | Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée? | Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit : "Femme, où sont ceux qui vous accusent ? Est-ce que personne ne vous a condamnée ? | And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee? |
| 11 | Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus. | Elle répondit : "Personne, Seigneur"; Jésus lui dit "Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus." | And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more. |
| 12 | Jésus parla encore au peuple, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. | Jésus leur parla de nouveau, disant : "Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie." | Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life. |
| 13 | Les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas véritable. | Sur quoi les Pharisiens lui dirent : "Vous rendez témoignage de vous-même; votre témoignage n'est pas digne de foi." | The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. |
| 14 | Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. | Jésus leur répondit : "Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véridique, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni ou je vais. | Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go. |
| 15 | Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. | Vous jugez selon la chair; moi je ne juge personne. | Ye judge after the flesh; I judge no man. |
| 16 | Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé. | Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m'a envoyé. | Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
| 17 | Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est digne de foi. | Il est écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi. | Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true. |
| 18 | C'est moi qui rends témoignage de moi-même; le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi. | Or, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi." | I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. |
| 19 | Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. | Ils lui dirent donc : "Où est votre Père ?"Jésus répondit : "Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père : si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père." | They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also. |
| 20 | Jésus dit ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue. | Jésus parla de la sorte dans le parvis du Trésor, lorsqu'il enseignait dans le temple; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. | These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come. |
| 21 | Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais. | Jésus leur dit encore : "Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir." | He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come. |
| 22 | Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? | Les Juifs disaient donc : "Est-ce qu'il va se tuer lui-même, puisqu'il dit : Où je vais vous ne pouvez venir ?" | The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come? |
| 23 | Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. | Et il leur dit : "Vous, vous êtes d'en bas, et moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde. | And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
| 24 | C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés. | C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans votre péché; car si vous ne croyez pas que je suis le Messie, vous mourrez dans votre péché." | I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins. |
| 25 | Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Ce que je vous dis, dès le commencement. | "Qui êtes-vous ?"lui dirent-ils. Jésus leur répondit : "Absolument ce que je vous déclare. | They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning. |
| 26 | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui qui m'a envoyé est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis dans le monde. | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé est véridique, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde." | I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world. |
| 27 | Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père. | Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père. | They perceived not that he spake to them of the Father. |
| 28 | Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les a enseignées. | Jésus donc leur dit : "Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné. | Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things. |
| 29 | Celui qui m'a envoyé est avec moi. Et le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. | Et celui qui m'a envoyé est avec moi, et il ne m'a pas laissé tout seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît." | And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him. |
| 30 | Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui. | Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui. | As he spake these things, many believed on him. |
| 31 | Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples. | Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui : "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples; | Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples; |
| 32 | Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. | Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres." | and ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
| 33 | Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis? | Il lui répondirent : "Nous sommes la race d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous : Vous deviendrez libres ? | They answered unto him, We are Abraham`s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
| 34 | Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque s'adonne au péché, est esclave du péché. | Jésus leur répondit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque se livre au péché est esclave du péché. | Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin. |
| 35 | Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours. | Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours. | And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. |
| 36 | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres. | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres. | If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed. |
| 37 | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d'accès en vous. | Je sais que vous êtes enfants d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. | I know that ye are Abraham`s seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you. |
| 38 | Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. | Moi je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père." | I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father. |
| 39 | Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les ouvres d'Abraham. | Ils lui répondirent : "Notre père, c'est Abraham."Jésus leur dit : "Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. | They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham`s children, ye would do the works of Abraham. |
| 40 | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu; Abraham n'a point fait cela. | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Ce n'est point ce qu'a fait Abraham. Vous faites les oeuvres de votre père." | But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. |
| 41 | Vous faites les ouvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père, c'est Dieu. | Ils lui dirent : "Nous ne sommes pas des enfants de fornication; nous avons un seul Père, qui est Dieu." | Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God. |
| 42 | Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, parce que c'est de Dieu que je suis issu, et que je viens; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. | Jésus leur dit : "Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; et je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. | Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me. |
| 43 | Pourquoi ne comprenez-vous point mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma parole. | Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole. | Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word. |
| 44 | Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge. | Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les desseins de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et n'est point demeuré dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et père du mensonge. | Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. |
| 45 | Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. | Et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas. | But because I say the truth, ye believe me not. |
| 46 | Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? | Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? | Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me? |
| 47 | Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu. | Celui qui est de Dieu entend la parole de Dieu; c'est parce que vous n'êtes pas de Dieu que vous ne l'entendez pas." | He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God. |
| 48 | Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? | Les Juifs lui répondirent : "N'avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé du démon ?" | The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? |
| 49 | Jésus répondit: Je n'ai point de démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez. | Jésus répondit : "Il n'y a point en moi de démon; mais j'honore mon Père, et vous, vous m'outragez. | Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me. |
| 50 | Je ne cherche point ma gloire, il y en a un qui la cherche, et qui juge. | Pour moi, je n'ai point souci de ma gloire : il est quelqu'un qui en prend soin et qui fera justice. | But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
| 51 | En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort." | Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. |
| 52 | Les Juifs lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as un démon; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. | Les Juifs lui dirent : "Nous voyons maintenant qu'un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. | The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. |
| 53 | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être? | Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les Prophètes aussi sont morts; qui prétendez-vous être ?" | Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself? |
| 54 | Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu. | Jésus répondit : "Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu; | Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God; |
| 55 | Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa parole. | Et pourtant vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole. | and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word. |
| 56 | Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui. | Abraham votre père, a tressailli de joie de ce qu'il devait voir mon jour; il l'a vu, et il s'est réjoui." | Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad. |
| 57 | Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! | Les Juifs lui dirent : "Vous n'avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham ?" | The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
| 58 | Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis. | Jésus leur répondit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fut, je suis." | Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am. |
| 59 | Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla. | Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple. | They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple. |