| | King James | David Martin | American std |
| 1 | Jesus went unto the mount of Olives. | Mais Jésus s'en alla à la montagne des oliviers. | but Jesus went unto the mount of Olives. |
| 2 | And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. | Et à la pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s'étant assis, il les enseignait. | And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. |
| 3 | And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, | Et les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère; et l'ayant placée au milieu, | And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst, |
| 4 | They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. | Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère. | they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act. |
| 5 | Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? | Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas; toi donc qu'en dis-tu? | Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her? |
| 6 | This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. | Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant penché en bas écrivait avec son doigt sur la terre. | And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. |
| 7 | So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. | Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit: que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle. | But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
| 8 | And again he stooped down, and wrote on the ground. | Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre. | And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. |
| 9 | And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. | Or quand ils eurent entendu cela, étant condamnés par leur conscience, ils sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusques aux derniers; de sorte que Jésus demeura seul avec la femme qui était là au milieu. | And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst. |
| 10 | When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? | Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit: femme, où sont ceux qui t'accusaient? nul ne t'a-t-il condamnée? | And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee? |
| 11 | She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. | Elle dit: nul, Seigneur. Et Jésus lui dit: je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus. | And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more. |
| 12 | Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. | Et Jésus leur parla encore, en disant: je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. | Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life. |
| 13 | The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. | Alors les Pharisiens lui dirent: tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas digne de foi. | The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. |
| 14 | Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. | Jésus répondit, et leur dit: quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi; car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. | Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go. |
| 15 | Ye judge after the flesh; I judge no man. | Vous jugez selon la chair, mais moi, je ne juge personne. | Ye judge after the flesh; I judge no man. |
| 16 | And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. | Que si même je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis point seul, mais il y a et moi et le Père qui m'a envoyé. | Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
| 17 | It is also written in your law, that the testimony of two men is true. | Il est même écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi. | Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true. |
| 18 | I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. | Je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi. | I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. |
| 19 | Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. | Alors ils lui dirent: où est ton Père? Jésus répondit: vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. | They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also. |
| 20 | These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. | Jésus dit ces paroles dans la Trésorerie enseignant au Temple; mais personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue. | These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come. |
| 21 | Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. | Et Jésus leur dit encore: je m'en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché; là où je vais vous n'y pouvez venir. | He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come. |
| 22 | Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. | Les Juifs donc disaient: se tuera-t-il lui-même, qu'il dise: là où je vais, vous n'y pouvez venir? | The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come? |
| 23 | And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. | Alors il leur dit: vous êtes d'en bas, mais moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde, mais moi, je ne suis point de ce monde. | And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
| 24 | I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. | C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez en vos péchés; car si vous ne croyez que je suis l'envoyé de Dieu, vous mourrez en vos péchés. | I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins. |
| 25 | Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. | Alors ils lui dirent: toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: ce que je vous dis dès le commencement. | They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning. |
| 26 | I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et les choses que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde. | I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world. |
| 27 | They understood not that he spake to them of the Father. | Ils ne connurent point qu'il leur parlait du Père. | They perceived not that he spake to them of the Father. |
| 28 | Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. | Jésus donc leur dit: quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, vous connaîtrez alors que je suis l'envoyé de Dieu, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses ainsi que mon Père m'a enseigné. | Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things. |
| 29 | And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. | Car celui qui m'a envoyé est avec moi, le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent. | And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him. |
| 30 | As he spake these words, many believed on him. | Comme il disait ces choses plusieurs crurent en lui. | As he spake these things, many believed on him. |
| 31 | Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; | Et Jésus disait aux Juifs qui avaient cru en lui: si vous persistez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples. | Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples; |
| 32 | And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. | Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. | and ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
| 33 | They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? | Ils lui répondirent: nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne servîmes personne; comment donc dis-tu: vous serez rendus libres? | They answered unto him, We are Abraham`s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
| 34 | Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. | Jésus leur répondit: en vérité, en vérité je vous dis: quiconque fait le péché, est esclave du péché. | Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin. |
| 35 | And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. | Or l'esclave ne demeure point toujours dans la maison; le fils y demeure toujours. | And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. |
| 36 | If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres. | If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed. |
| 37 | I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n'est pas reçue dans vos coeurs. | I know that ye are Abraham`s seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you. |
| 38 | I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. | Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père. | I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father. |
| 39 | They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. | Ils répondirent, et lui dirent: notre père c'est Abraham. Jésus leur dit: si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. | They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham`s children, ye would do the works of Abraham. |
| 40 | But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. | Mais maintenant vous tâchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j'ai ouïe de Dieu; Abraham n'a point fait cela. | But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. |
| 41 | Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. | Vous faites les actions de votre père. Et ils lui dirent: nous ne sommes pas nés d'un mauvais commerce; nous avons un père qui est Dieu. | Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God. |
| 42 | Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. | Mais Jésus leur dit: si Dieu était votre Père, certes vous m'aimeriez: puisque je suis issu de Dieu, et que je viens de lui; car je ne suis point venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. | Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me. |
| 43 | Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. | Pourquoi n'entendez-vous point mon langage? c'est parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole. | Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word. |
| 44 | Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. | Le père dont vous êtes issus c'est le démon, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persévéré dans la vérité, car la vérité n'est point en lui. Toutes les fois qu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge. | Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. |
| 45 | And because I tell you the truth, ye believe me not. | Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. | But because I say the truth, ye believe me not. |
| 46 | Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? | Qui est celui d'entre vous qui me reprendra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous point? | Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me? |
| 47 | He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. | Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu; mais vous ne les entendez point, parce que vous n'êtes point de Dieu. | He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God. |
| 48 | Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? | Alors les Juifs répondirent, et lui dirent: ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon. | The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? |
| 49 | Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. | Jésus répondit: je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez. | Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me. |
| 50 | And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. | Or je ne cherche point ma gloire; il y en a un qui la cherche, et qui en juge. | But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
| 51 | Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. | En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point. | Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. |
| 52 | Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. | Les Juifs donc lui dirent: maintenant nous connaissons que tu as un démon; Abraham est mort, et les Prophètes aussi, et tu dis: si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point. | The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. |
| 53 | Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? | Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort? les Prophètes aussi sont morts, qui te fais-tu toi-même? | Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself? |
| 54 | Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: | Jésus répondit: si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; mon Père est celui qui me glorifie, celui duquel vous dites qu'il est votre Dieu. | Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God; |
| 55 | Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. | Toutefois vous ne l'avez point connu, mais moi je le connais; et si je dis que je ne le connais point, je serai menteur, semblable à vous; mais je le connais, et je garde sa parole. | and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word. |
| 56 | Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. | Abraham votre père a tressailli de joie de voir cette mienne journée; et il l'a vue, et s'en est réjoui. | Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad. |
| 57 | Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? | Sur cela les Juifs lui dirent: tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! | The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
| 58 | Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. | Et Jésus leur dit: en vérité, en vérité je vous dis, avant qu'Abraham fût, je suis. | Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am. |
| 59 | Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. | Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d'eux; et ainsi il s'en alla. | They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple. |