| | David Martin | Diodati |
| 1 | Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. | Dopo queste cose, Gesù andava in giro per la Galilea, perché non voleva andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo. |
| 2 | Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche. | Ora la festa dei Giudei, quella dei Tabernacoli, era vicina. |
| 3 | Et ses frères lui dirent: pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais. | Per cui i suoi fratelli gli dissero: Parti di qui e va' in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai. |
| 4 | Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde. | Nessuno infatti fa alcuna cosa in segreto, quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente, se tu fai tali cose, palesati al mondo. |
| 5 | Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui. | Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui. |
| 6 | Et Jésus leur dit: mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. | Allora Gesù disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto. |
| 7 | Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait: parce que je rends témoignage contre lui que ses oeuvres sont mauvaises. | Il mondo non può odiare voi, ma odia me perché io testimonio di lui, che le sue opere sono malvagie. |
| 8 | Montez vous autres à cette Fête; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli. | Salite voi a questa festa, io non vi salgo ancora, perché il mio tempo non è ancora compiuto. |
| 9 | Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. | E, dette loro tali cose, rimase in Galilea. |
| 10 | Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret. | Dopo che i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche lui vi salì, non pubblicamente, ma come di nascosto. |
| 11 | Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient: où est-il? | I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: Dov'è quel tale?. |
| 12 | Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient: il est homme de bien; et les autres disaient: non, mais il séduit le peuple. | Fra le folle si faceva un gran parlottare intorno a lui; gli uni dicevano: Egli è un uomo dabbene!. Altri dicevano: No, anzi egli inganna la folla. |
| 13 | Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte qu'on avait des Juifs. | Nessuno però parlava di lui apertamente, per timore dei Giudei. |
| 14 | Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait. | Ma, verso la metà della festa, Gesù salì al tempio e incominciò a insegnare. |
| 15 | Et les Juifs s'en étonnaient, disant: comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises? | E i Giudei si meravigliavano e dicevano: Come mai costui sa di lettere, senza aver fatto studi?. |
| 16 | Jésus leur répondit, et dit: ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé. | Gesù allora rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato. |
| 17 | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même. | Se qualcuno vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, oppure se io parlo da me stesso. |
| 18 | Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui. | Chi parla da se stesso cerca la sua propria gloria, ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è verace, e in lui non vi è ingiustizia. |
| 19 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? et cependant nul de vous n'observe la Loi? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? | Non vi ha Mosè dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?. |
| 20 | Les troupes répondirent: tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? | La folla rispose e disse: Tu hai un demone; chi cerca di ucciderti?. |
| 21 | Jésus répondit, et leur dit: j'ai fait une oeuvre, et vous vous en êtes tous étonnés. | Gesù replicò e disse loro: Io ho fatto un'opera e ne siete tutti meravigliati. |
| 22 | Et vous, parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat. | Ora Mosè vi ha dato la circoncisione, (non già che essa provenga da Mosè, ma dai padri); e voi circoncidete un uomo di sabato. |
| 23 | Si donc l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat? | Se un uomo riceve la circoncisione di sabato, affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato? |
| 24 | Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité. | Non giudicate secondo l'apparenza ma giudicate secondo giustizia. |
| 25 | Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir? | Allora alcuni di Gerusalemme dicevano: Non è questi colui che cercano di uccidere? |
| 26 | Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ? | Eppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla; hanno i capi riconosciuto davvero che egli è il Cristo? |
| 27 | Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. | Ma noi sappiamo di dove sia costui; invece quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia. |
| 28 | Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant: et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point. | Allora Gesù, insegnando nel tempio, esclamò e disse: Voi mi conoscete e sapete da dove sono; tuttavia io non sono venuto da me stesso, ma colui che mi ha mandato è verace e voi non lo conoscete. |
| 29 | Mais moi, je le connais: car je suis issu de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. | Io però lo conosco, perché vengo da lui ed è stato lui a mandarmi. |
| 30 | Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. | Perciò cercavano di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era ancora venuta. |
| 31 | Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient: quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait | Ma molti della folla credettero in lui e dicevano: Il Cristo, quando verrà, farà più segni di quanti ne abbia fatti costui?. |
| 32 | Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre. | I farisei udirono che la folla sussurrava queste cose a suo riguardo; perciò i farisei e i capi dei sacerdoti mandarono delle guardie per prenderlo. |
| 33 | Et Jésus leur dit: je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé. | Allora Gesù disse loro: Io sono con voi ancora per poco tempo; poi me ne andrò da colui che mi ha mandato. |
| 34 | Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir. | Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sarò io, voi non potete venire. |
| 35 | Les Juifs donc dirent entre eux: où doit-il aller que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs? | Dicevano perciò i Giudei tra loro: Dove sta egli per andare che noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci, e ad insegnare ai Greci? |
| 36 | Quel est ce discours qu'il a tenu: vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir? | Cosa voleva dire quando disse: "Voi mi cercherete e non mi troverete"; e: "Dove sarò io, voi non potete venire"?. |
| 37 | Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant: si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. | Or nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù si alzò in piedi ed esclamò dicendo: Se qualcuno ha sete, venga a me e beva. |
| 38 | Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre. | Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, da dentro di lui sgorgheranno fiumi d'acqua viva. |
| 39 | (Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car le Saint-Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.) | Or egli disse questo dello Spirito, che avrebbero ricevuto coloro che avrebbero creduto in lui; lo Spirito Santo infatti non era ancora stato dato, perché Gesù non era stato ancora glorificato. |
| 40 | Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète. | Molti dunque della folla, udite queste parole, dicevano: Costui è veramente il profeta. |
| 41 | Les autres disaient: celui-ci est le Christ. Et les autres disaient: mais le Christ viendra-t-il de Galilée? | Altri dicevano: Costui è il Cristo. Alcuni invece dicevano: Viene forse il Cristo dalla Galilea? |
| 42 | L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David? | Non dice la Scrittura che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betlemme, villaggio dove viveva Davide?. |
| 43 | Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui. | Ci fu dunque dissenso fra la folla a motivo di lui. |
| 44 | Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui. | E alcuni di loro lo volevano prendere, ma nessuno gli mise le mani addosso. |
| 45 | Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent: pourquoi ne l'avez-vous point amené? | Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei, e questi dissero loro: Perché non l'avete portato?. |
| 46 | Les huissiers répondirent: jamais homme ne parla comme cet homme. | Le guardie risposero: Nessun uomo ha mai parlato come costui. |
| 47 | Mais les Pharisiens leur répondirent: n'avez-vous point été séduits, vous aussi? | Perciò i farisei risposero loro: Siete stati sedotti anche voi? |
| 48 | Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui? | Ha qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui? |
| 49 | Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable. | Ma questa plebaglia, che non conosce la legge, è maledetta. |
| 50 | Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit: | Nicodemo, uno di loro, colui che era andato da Gesù di notte, disse loro: |
| 51 | Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait? | La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che egli ha fatto?. |
| 52 | Ils répondirent, et lui dirent: n'es-tu pas aussi de Galilée? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée. | Essi risposero e gli dissero: Sei forse anche tu Galileo? Ricerca le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorse mai alcun profeta. |
| 53 | Et chacun s'en alla en sa maison. | E ciascuno se ne tornò a casa sua. |