| | Darby | King James | David Martin |
| 1 | Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. | After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. | Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
| 2 | Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche. | Now the Jew's feast of tabernacles was at hand. | Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche. |
| 3 | Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais; | His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. | Et ses frères lui dirent: pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais. |
| 4 | car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même. | For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. | Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde. |
| 5 | Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus. | For neither did his brethren believe in him. | Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui. |
| 6 | Jésus donc leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. | Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. | Et Jésus leur dit: mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
| 7 | Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses oeuvres sont mauvaises. | The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. | Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait: parce que je rends témoignage contre lui que ses oeuvres sont mauvaises. |
| 8 | Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli. | Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. | Montez vous autres à cette Fête; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli. |
| 9 | Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. | When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. | Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. |
| 10 | Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. | But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. | Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret. |
| 11 | Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient: | Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? | Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient: où est-il? |
| 12 | Où est cet homme? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D'autres disaient: Non, mais il séduit la foule. | And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. | Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient: il est homme de bien; et les autres disaient: non, mais il séduit le peuple. |
| 13 | Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. | Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. | Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte qu'on avait des Juifs. |
| 14 | Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. | Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. | Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait. |
| 15 | Les Juifs donc s'étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne les a point apprises? | And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? | Et les Juifs s'en étonnaient, disant: comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises? |
| 16 | Jésus donc leur répondit et dit: Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé. | Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. | Jésus leur répondit, et dit: ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé. |
| 17 | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même. | If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même. |
| 18 | Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui. | He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. | Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui. |
| 19 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? | Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? | Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? et cependant nul de vous n'observe la Loi? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? |
| 20 | La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir? | The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? | Les troupes répondirent: tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? |
| 21 | répondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, et vous vous étonnez tous. | Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. | Jésus répondit, et leur dit: j'ai fait une oeuvre, et vous vous en êtes tous étonnés. |
| 22 | C'est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat. | Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. | Et vous, parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat. |
| 23 | Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat? | If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? | Si donc l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat? |
| 24 | Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste. | Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. | Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité. |
| 25 | Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir? | Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? | Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir? |
| 26 | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ? | But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? | Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ? |
| 27 | Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d'où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est. | Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. | Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. |
| 28 | Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. | Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. | Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant: et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point. |
| 29 | Moi, je le connais, car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. | But I know him: for I am from him, and he hath sent me. | Mais moi, je le connais: car je suis issu de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. |
| 30 | Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. | Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. | Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
| 31 | Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait? | And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? | Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient: quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait |
| 32 | Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre. | The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. | Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre. |
| 33 | Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé. | Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. | Et Jésus leur dit: je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé. |
| 34 | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là ou moi je serai, vous, vous ne pouvez venir. | Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. | Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir. |
| 35 | Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs? | Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? | Les Juifs donc dirent entre eux: où doit-il aller que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs? |
| 36 | Quelle est cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir? | What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? | Quel est ce discours qu'il a tenu: vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir? |
| 37 | Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. | In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. | Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant: si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
| 38 | Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre. | He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. | Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre. |
| 39 | (Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié). | (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) | (Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car le Saint-Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.) |
| 40 | Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. | Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. | Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète. |
| 41 | D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée? | Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? | Les autres disaient: celui-ci est le Christ. Et les autres disaient: mais le Christ viendra-t-il de Galilée? |
| 42 | L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David? | Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? | L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David? |
| 43 | Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui. | So there was a division among the people because of him. | Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui. |
| 44 | Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui. | And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. | Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui. |
| 45 | Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? | Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? | Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent: pourquoi ne l'avez-vous point amené? |
| 46 | Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme. | The officers answered, Never man spake like this man. | Les huissiers répondirent: jamais homme ne parla comme cet homme. |
| 47 | Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits? | Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? | Mais les Pharisiens leur répondirent: n'avez-vous point été séduits, vous aussi? |
| 48 | Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui? | Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? | Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui? |
| 49 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. | But this people who knoweth not the law are cursed. | Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable. |
| 50 | Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit: | Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) | Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit: |
| 51 | Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait? | Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? | Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait? |
| 52 | Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée. | They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. | Ils répondirent, et lui dirent: n'es-tu pas aussi de Galilée? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée. |
| 53 | Et chacun s'en alla dans sa maison. | And every man went unto his own house. | Et chacun s'en alla en sa maison. |