| | Louis Segond | King James | Ostervald |
| 1 | Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. | After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. | Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
| 2 | Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. | Now the Jew's feast of tabernacles was at hand. | Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait. |
| 3 | Et ses frères lui dirent : Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. | His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. | Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais. |
| 4 | Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître : si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. | For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. | Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. |
| 5 | Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. | For neither did his brethren believe in him. | Car ses frères même ne croyaient pas en lui. |
| 6 | Jésus leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. | Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. | Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours venu. |
| 7 | Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. | The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. | Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses ouvres sont mauvaises. |
| 8 | Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli. | Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. | Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu. |
| 9 | Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. | When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. | Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée. |
| 10 | Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. | But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. | Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette. |
| 11 | Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il ? | Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? | Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il? |
| 12 | Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C'est un homme de bien. D'autres disaient : Non, il égare la multitude. | And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. | Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple. |
| 13 | Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. | Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. | Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. |
| 14 | Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait. | Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. | Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. |
| 15 | Les Juifs s'étonnaient, disant : Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié ? | And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? | Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises |
| 16 | Jésus leur répondit : Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. | Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. | Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. |
| 17 | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. | If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. | Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. |
| 18 | Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui. | He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. | Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui. |
| 19 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? | Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? |
| 20 | La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? | The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? | Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? |
| 21 | Jésus leur répondit : J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés. | Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. | Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés. |
| 22 | Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. | Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. | Moïse vous a ordonné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. |
| 23 | Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ? | If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? | Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat? |
| 24 | Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice. | Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. | Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice. |
| 25 | Quelques habitants de Jérusalem disaient : N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ? | Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? | Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir? |
| 26 | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ ? | But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? | Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ? |
| 27 | Cependant celui-ci, nous savons d'où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est. | Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. | Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. |
| 28 | Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria : Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. | Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. | Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point. |
| 29 | Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. | But I know him: for I am from him, and he hath sent me. | Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé. |
| 30 | Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. | Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. | Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
| 31 | Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ? | And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? | Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci? |
| 32 | Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir. | The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. | Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des sergents pour se saisir de lui. |
| 33 | Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé. | Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. | C'est pourquoi Jésus leur dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé. |
| 34 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai. | Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis. |
| 35 | Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ? | Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? | Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? |
| 36 | Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai ? | What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? | Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis? |
| 37 | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. | In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. | Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
| 38 | Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture. | He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. | Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture. |
| 39 | Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. | (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) | (Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. ) |
| 40 | Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète. | Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. | Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. |
| 41 | D'autres disaient : C'est le Christ. Et d'autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ? | Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? | D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée? |
| 42 | L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir ? | Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? | L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du bourg de Bethléhem d'où était David |
| 43 | Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. | So there was a division among the people because of him. | Le peuple était donc partagé à son sujet. |
| 44 | Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. | And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. | Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui. |
| 45 | Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? | Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? | Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? |
| 46 | Les huissiers répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme. | The officers answered, Never man spake like this man. | Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme! |
| 47 | Les pharisiens leur répliquèrent : Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits ? | Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? | Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits? |
| 48 | Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ? | Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? | Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? |
| 49 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits ! | But this people who knoweth not the law are cursed. | Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable. |
| 50 | Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit : | Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) | Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux) leur dit: |
| 51 | Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait ? | Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? | Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait? |
| 52 | Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète. | They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. | Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée. |
| 53 | Et chacun s'en retourna dans sa maison. | And every man went unto his own house. | Et chacun s'en alla dans sa maison. |