Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesDiodati
1Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.Dopo queste cose, Gesù andava in giro per la Galilea, perché non voleva andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
2Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.Ora la festa dei Giudei, quella dei Tabernacoli, era vicina.
3Et ses frères lui dirent : Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais;His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.Per cui i suoi fratelli gli dissero: Parti di qui e va' in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
4Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître : si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.Nessuno infatti fa alcuna cosa in segreto, quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente, se tu fai tali cose, palesati al mondo.
5Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.For neither did his brethren believe in him.Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
6Jésus leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.Jésus donc leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.Allora Gesù disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.
7Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses oeuvres sont mauvaises.The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.Il mondo non può odiare voi, ma odia me perché io testimonio di lui, che le sue opere sono malvagie.
8Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli.Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.Salite voi a questa festa, io non vi salgo ancora, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
9Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.E, dette loro tali cose, rimase in Galilea.
10Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.Dopo che i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche lui vi salì, non pubblicamente, ma come di nascosto.
11Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il ?Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient:Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: Dov'è quel tale?.
12Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C'est un homme de bien. D'autres disaient : Non, il égare la multitude.Où est cet homme? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D'autres disaient: Non, mais il séduit la foule.And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.Fra le folle si faceva un gran parlottare intorno a lui; gli uni dicevano: Egli è un uomo dabbene!. Altri dicevano: No, anzi egli inganna la folla.
13Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.Nessuno però parlava di lui apertamente, per timore dei Giudei.
14Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.Ma, verso la metà della festa, Gesù salì al tempio e incominciò a insegnare.
15Les Juifs s'étonnaient, disant : Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié ?Les Juifs donc s'étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne les a point apprises?And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?E i Giudei si meravigliavano e dicevano: Come mai costui sa di lettere, senza aver fatto studi?.
16Jésus leur répondit : Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.Jésus donc leur répondit et dit: Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé.Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.Gesù allora rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
17Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.Se qualcuno vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, oppure se io parlo da me stesso.
18Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.Chi parla da se stesso cerca la sua propria gloria, ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è verace, e in lui non vi è ingiustizia.
19Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?Non vi ha Mosè dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?.
20La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir?The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?La folla rispose e disse: Tu hai un demone; chi cerca di ucciderti?.
21Jésus leur répondit : J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.répondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, et vous vous étonnez tous.Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.Gesù replicò e disse loro: Io ho fatto un'opera e ne siete tutti meravigliati.
22Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.C'est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.Ora Mosè vi ha dato la circoncisione, (non già che essa provenga da Mosè, ma dai padri); e voi circoncidete un uomo di sabato.
23Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ?Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat?If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?Se un uomo riceve la circoncisione di sabato, affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?
24Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste.Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.Non giudicate secondo l'apparenza ma giudicate secondo giustizia.
25Quelques habitants de Jérusalem disaient : N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ?Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?Allora alcuni di Gerusalemme dicevano: Non è questi colui che cercano di uccidere?
26Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ ?Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ?But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?Eppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla; hanno i capi riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
27Cependant celui-ci, nous savons d'où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d'où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est.Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.Ma noi sappiamo di dove sia costui; invece quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia.
28Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria : Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.Allora Gesù, insegnando nel tempio, esclamò e disse: Voi mi conoscete e sapete da dove sono; tuttavia io non sono venuto da me stesso, ma colui che mi ha mandato è verace e voi non lo conoscete.
29Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.Moi, je le connais, car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.But I know him: for I am from him, and he hath sent me.Io però lo conosco, perché vengo da lui ed è stato lui a mandarmi.
30Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.Perciò cercavano di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era ancora venuta.
31Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait?And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?Ma molti della folla credettero in lui e dicevano: Il Cristo, quando verrà, farà più segni di quanti ne abbia fatti costui?.
32Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.I farisei udirono che la folla sussurrava queste cose a suo riguardo; perciò i farisei e i capi dei sacerdoti mandarono delle guardie per prenderlo.
33Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.Allora Gesù disse loro: Io sono con voi ancora per poco tempo; poi me ne andrò da colui che mi ha mandato.
34Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là ou moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sarò io, voi non potete venire.
35Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ?Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs?Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?Dicevano perciò i Giudei tra loro: Dove sta egli per andare che noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci, e ad insegnare ai Greci?
36Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai ?Quelle est cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir?What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?Cosa voleva dire quando disse: "Voi mi cercherete e non mi troverete"; e: "Dove sarò io, voi non potete venire"?.
37Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.Or nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù si alzò in piedi ed esclamò dicendo: Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.
38Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre.He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, da dentro di lui sgorgheranno fiumi d'acqua viva.
39Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.(Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié).(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)Or egli disse questo dello Spirito, che avrebbero ricevuto coloro che avrebbero creduto in lui; lo Spirito Santo infatti non era ancora stato dato, perché Gesù non era stato ancora glorificato.
40Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète.Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.Molti dunque della folla, udite queste parole, dicevano: Costui è veramente il profeta.
41D'autres disaient : C'est le Christ. Et d'autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ?D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée?Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?Altri dicevano: Costui è il Cristo. Alcuni invece dicevano: Viene forse il Cristo dalla Galilea?
42L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir ?L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David?Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?Non dice la Scrittura che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betlemme, villaggio dove viveva Davide?.
43Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.So there was a division among the people because of him.Ci fu dunque dissenso fra la folla a motivo di lui.
44Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui.And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.E alcuni di loro lo volevano prendere, ma nessuno gli mise le mani addosso.
45Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei, e questi dissero loro: Perché non l'avete portato?.
46Les huissiers répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme.Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.The officers answered, Never man spake like this man.Le guardie risposero: Nessun uomo ha mai parlato come costui.
47Les pharisiens leur répliquèrent : Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits ?Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits?Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?Perciò i farisei risposero loro: Siete stati sedotti anche voi?
48Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ?Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui?Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?Ha qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?
49Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits !Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.But this people who knoweth not the law are cursed.Ma questa plebaglia, che non conosce la legge, è maledetta.
50Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit :Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit:Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)Nicodemo, uno di loro, colui che era andato da Gesù di notte, disse loro:
51Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait ?Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait?Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che egli ha fatto?.
52Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée.They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.Essi risposero e gli dissero: Sei forse anche tu Galileo? Ricerca le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorse mai alcun profeta.
53Et chacun s'en retourna dans sa maison.Et chacun s'en alla dans sa maison.And every man went unto his own house.E ciascuno se ne tornò a casa sua.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -