Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondOstervaldAmerican std
1Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
2Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait.Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait.Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
3Et ses frères lui dirent : Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais.Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
4Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître : si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
5Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.Car ses frères même ne croyaient pas en lui.Car ses frères même ne croyaient pas en lui.For even his brethren did not believe on him.
6Jésus leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours venu.Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore arrivé; mais votre temps est continuellement préparé.Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
7Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses ouvres sont mauvaises.Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
8Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu.Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu.Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
9Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.
10Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme discrètement.But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
11Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il ?Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
12Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C'est un homme de bien. D'autres disaient : Non, il égare la multitude.Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
13Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
14Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15Les Juifs s'étonnaient, disant : Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié ?Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprisesEt les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprisesThe Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16Jésus leur répondit : Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
17Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself.
18Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.Celui qui parle de soi-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
20La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?Le peuple lui répondit: Tu as une obsession; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
21Jésus leur répondit : J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés.Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
22Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.Moïse vous a ordonné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.Moïse vous a donné ainsi la circoncision, non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères, et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
23Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ?Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat?Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat?If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
24Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
25Quelques habitants de Jérusalem disaient : N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ?Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ ?Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ?Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ?And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
27Cependant celui-ci, nous savons d'où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
28Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria : Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point.Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point.Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.I know him; because I am from him, and he sent me.
30Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
31Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
32Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des sergents pour se saisir de lui.Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des officiers pour se saisir de lui.The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
33Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.C'est pourquoi Jésus leur dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.C'est pourquoi Jésus leur dit: JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
34Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis.Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis.Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
35Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ?Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai ?Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis?Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis?What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
37Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
38Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
39Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.(Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. )Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified.
40Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète.Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.[Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
41D'autres disaient : C'est le Christ. Et d'autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ?D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée?D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée?Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
42L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir ?L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du bourg de Bethléhem d'où était DavidL'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du village de Bethléhem d'où était DavidHath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
43Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.Le peuple était donc partagé à son sujet.Le peuple était donc partagé à son sujet.So there arose a division in the multitude because of him.
44Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?Les officiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
46Les huissiers répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme.Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!Les officiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!The officers answered, Never man so spake.
47Les pharisiens leur répliquèrent : Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits ?Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits?Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits?The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
48Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ?Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits !Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable.Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable.But this multitude that knoweth not the law are accursed.
50Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit :Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
51Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait ?Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait?Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait?Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
52Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée.Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée.They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
53Et chacun s'en retourna dans sa maison.Et chacun s'en alla dans sa maison.Et chacun s'en alla dans sa maison.And they went every man unto his own house:

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -