Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Diodati

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondDarbyDiodati
1Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.Dopo queste cose, Gesù andava in giro per la Galilea, perché non voleva andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
2Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait.Ora la festa dei Giudei, quella dei Tabernacoli, era vicina.
3Et ses frères lui dirent : Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais;Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.Per cui i suoi fratelli gli dissero: Parti di qui e va' in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
4Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître : si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.Nessuno infatti fa alcuna cosa in segreto, quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente, se tu fai tali cose, palesati al mondo.
5Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.Car ses frères même ne croyaient pas en lui.Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
6Jésus leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.Jésus donc leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore arrivé; mais votre temps est continuellement préparé.Allora Gesù disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.
7Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses oeuvres sont mauvaises.Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.Il mondo non può odiare voi, ma odia me perché io testimonio di lui, che le sue opere sono malvagie.
8Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli.Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu.Salite voi a questa festa, io non vi salgo ancora, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
9Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.E, dette loro tali cose, rimase in Galilea.
10Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme discrètement.Dopo che i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche lui vi salì, non pubblicamente, ma come di nascosto.
11Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il ?Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient:Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: Dov'è quel tale?.
12Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C'est un homme de bien. D'autres disaient : Non, il égare la multitude.Où est cet homme? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D'autres disaient: Non, mais il séduit la foule.Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.Fra le folle si faceva un gran parlottare intorno a lui; gli uni dicevano: Egli è un uomo dabbene!. Altri dicevano: No, anzi egli inganna la folla.
13Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.Nessuno però parlava di lui apertamente, per timore dei Giudei.
14Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.Ma, verso la metà della festa, Gesù salì al tempio e incominciò a insegnare.
15Les Juifs s'étonnaient, disant : Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié ?Les Juifs donc s'étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne les a point apprises?Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprisesE i Giudei si meravigliavano e dicevano: Come mai costui sa di lettere, senza aver fatto studi?.
16Jésus leur répondit : Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.Jésus donc leur répondit et dit: Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé.Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.Gesù allora rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
17Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.Se qualcuno vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, oppure se io parlo da me stesso.
18Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.Celui qui parle de soi-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.Chi parla da se stesso cerca la sua propria gloria, ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è verace, e in lui non vi è ingiustizia.
19Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?Non vi ha Mosè dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?.
20La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir?Le peuple lui répondit: Tu as une obsession; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?La folla rispose e disse: Tu hai un demone; chi cerca di ucciderti?.
21Jésus leur répondit : J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.répondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, et vous vous étonnez tous.Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.Gesù replicò e disse loro: Io ho fatto un'opera e ne siete tutti meravigliati.
22Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.C'est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.Moïse vous a donné ainsi la circoncision, non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères, et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.Ora Mosè vi ha dato la circoncisione, (non già che essa provenga da Mosè, ma dai padri); e voi circoncidete un uomo di sabato.
23Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ?Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat?Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat?Se un uomo riceve la circoncisione di sabato, affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?
24Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste.Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.Non giudicate secondo l'apparenza ma giudicate secondo giustizia.
25Quelques habitants de Jérusalem disaient : N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ?Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?Allora alcuni di Gerusalemme dicevano: Non è questi colui che cercano di uccidere?
26Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ ?Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ?Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ?Eppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla; hanno i capi riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
27Cependant celui-ci, nous savons d'où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d'où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est.Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.Ma noi sappiamo di dove sia costui; invece quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia.
28Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria : Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point.Allora Gesù, insegnando nel tempio, esclamò e disse: Voi mi conoscete e sapete da dove sono; tuttavia io non sono venuto da me stesso, ma colui che mi ha mandato è verace e voi non lo conoscete.
29Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.Moi, je le connais, car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.Io però lo conosco, perché vengo da lui ed è stato lui a mandarmi.
30Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.Perciò cercavano di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era ancora venuta.
31Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait?Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?Ma molti della folla credettero in lui e dicevano: Il Cristo, quando verrà, farà più segni di quanti ne abbia fatti costui?.
32Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des officiers pour se saisir de lui.I farisei udirono che la folla sussurrava queste cose a suo riguardo; perciò i farisei e i capi dei sacerdoti mandarono delle guardie per prenderlo.
33Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.C'est pourquoi Jésus leur dit: JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.Allora Gesù disse loro: Io sono con voi ancora per poco tempo; poi me ne andrò da colui che mi ha mandato.
34Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là ou moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis.Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sarò io, voi non potete venire.
35Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ?Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs?Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?Dicevano perciò i Giudei tra loro: Dove sta egli per andare che noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci, e ad insegnare ai Greci?
36Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai ?Quelle est cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir?Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis?Cosa voleva dire quando disse: "Voi mi cercherete e non mi troverete"; e: "Dove sarò io, voi non potete venire"?.
37Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.Or nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù si alzò in piedi ed esclamò dicendo: Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.
38Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre.Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, da dentro di lui sgorgheranno fiumi d'acqua viva.
39Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.(Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié).Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.Or egli disse questo dello Spirito, che avrebbero ricevuto coloro che avrebbero creduto in lui; lo Spirito Santo infatti non era ancora stato dato, perché Gesù non era stato ancora glorificato.
40Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète.Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.Molti dunque della folla, udite queste parole, dicevano: Costui è veramente il profeta.
41D'autres disaient : C'est le Christ. Et d'autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ?D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée?D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée?Altri dicevano: Costui è il Cristo. Alcuni invece dicevano: Viene forse il Cristo dalla Galilea?
42L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir ?L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David?L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du village de Bethléhem d'où était DavidNon dice la Scrittura che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betlemme, villaggio dove viveva Davide?.
43Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.Le peuple était donc partagé à son sujet.Ci fu dunque dissenso fra la folla a motivo di lui.
44Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui.Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.E alcuni di loro lo volevano prendere, ma nessuno gli mise le mani addosso.
45Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?Les officiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei, e questi dissero loro: Perché non l'avete portato?.
46Les huissiers répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme.Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.Les officiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!Le guardie risposero: Nessun uomo ha mai parlato come costui.
47Les pharisiens leur répliquèrent : Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits ?Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits?Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits?Perciò i farisei risposero loro: Siete stati sedotti anche voi?
48Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ?Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui?Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?Ha qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?
49Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits !Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable.Ma questa plebaglia, che non conosce la legge, è maledetta.
50Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit :Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit:Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:Nicodemo, uno di loro, colui che era andato da Gesù di notte, disse loro:
51Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait ?Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait?Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait?La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che egli ha fatto?.
52Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée.Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée.Essi risposero e gli dissero: Sei forse anche tu Galileo? Ricerca le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorse mai alcun profeta.
53Et chacun s'en retourna dans sa maison.Et chacun s'en alla dans sa maison.Et chacun s'en alla dans sa maison.E ciascuno se ne tornò a casa sua.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -