| | Louis Segond | Darby | Ostervald | American std |
| 1 | Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. | Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. | Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. | And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him. |
| 2 | Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. | Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche. | Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait. | Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand. |
| 3 | Et ses frères lui dirent : Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. | Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais; | Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais. | His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. |
| 4 | Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître : si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. | car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même. | Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. | For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. |
| 5 | Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. | Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus. | Car ses frères même ne croyaient pas en lui. | For even his brethren did not believe on him. |
| 6 | Jésus leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. | Jésus donc leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. | Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours venu. | Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready. |
| 7 | Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. | Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses oeuvres sont mauvaises. | Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses ouvres sont mauvaises. | The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil. |
| 8 | Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli. | Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli. | Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu. | Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled. |
| 9 | Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. | Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. | Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée. | And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee. |
| 10 | Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. | Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. | Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette. | But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret. |
| 11 | Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il ? | Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient: | Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il? | The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he? |
| 12 | Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C'est un homme de bien. D'autres disaient : Non, il égare la multitude. | Où est cet homme? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D'autres disaient: Non, mais il séduit la foule. | Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple. | And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray. |
| 13 | Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. | Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. | Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. | Yet no man spake openly of him for fear of the Jews. |
| 14 | Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait. | Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. | Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. | But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
| 15 | Les Juifs s'étonnaient, disant : Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié ? | Les Juifs donc s'étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne les a point apprises? | Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises | The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
| 16 | Jésus leur répondit : Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. | Jésus donc leur répondit et dit: Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé. | Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. | Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me. |
| 17 | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même. | Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. | If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself. |
| 18 | Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui. | Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui. | Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui. | He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
| 19 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? | Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me? |
| 20 | La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? | La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir? | Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? | The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee? |
| 21 | Jésus leur répondit : J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés. | répondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, et vous vous étonnez tous. | Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés. | Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof. |
| 22 | Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. | C'est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat. | Moïse vous a ordonné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. | Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man. |
| 23 | Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ? | Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat? | Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat? | If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath? |
| 24 | Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice. | Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste. | Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice. | Judge not according to appearance, but judge righteous judgment. |
| 25 | Quelques habitants de Jérusalem disaient : N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ? | Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir? | Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir? | Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? |
| 26 | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ ? | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ? | Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ? | And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ? |
| 27 | Cependant celui-ci, nous savons d'où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est. | Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d'où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est. | Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. | Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is. |
| 28 | Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria : Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. | Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. | Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point. | Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
| 29 | Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. | Moi, je le connais, car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. | Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé. | I know him; because I am from him, and he sent me. |
| 30 | Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. | Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. | Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. | They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come. |
| 31 | Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ? | Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait? | Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci? | But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done? |
| 32 | Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir. | Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre. | Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des sergents pour se saisir de lui. | The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him. |
| 33 | Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé. | Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé. | C'est pourquoi Jésus leur dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé. | Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me. |
| 34 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai. | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là ou moi je serai, vous, vous ne pouvez venir. | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis. | Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come. |
| 35 | Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ? | Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs? | Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? | The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? |
| 36 | Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai ? | Quelle est cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir? | Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis? | What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come? |
| 37 | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. | Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. | Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. | Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. |
| 38 | Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture. | Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre. | Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture. | He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water. |
| 39 | Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. | (Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié). | (Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. ) | But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified. |
| 40 | Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète. | Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. | Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. | [Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet. |
| 41 | D'autres disaient : C'est le Christ. Et d'autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ? | D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée? | D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée? | Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee? |
| 42 | L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir ? | L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David? | L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du bourg de Bethléhem d'où était David | Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? |
| 43 | Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. | Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui. | Le peuple était donc partagé à son sujet. | So there arose a division in the multitude because of him. |
| 44 | Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. | Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui. | Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui. | And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
| 45 | Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? | Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? | Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? | The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? |
| 46 | Les huissiers répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme. | Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme. | Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme! | The officers answered, Never man so spake. |
| 47 | Les pharisiens leur répliquèrent : Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits ? | Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits? | Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits? | The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? |
| 48 | Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ? | Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui? | Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? | Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? |
| 49 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits ! | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. | Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable. | But this multitude that knoweth not the law are accursed. |
| 50 | Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit : | Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit: | Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux) leur dit: | Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them), |
| 51 | Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait ? | Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait? | Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait? | Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth? |
| 52 | Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète. | Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée. | Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée. | They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet. |
| 53 | Et chacun s'en retourna dans sa maison. | Et chacun s'en alla dans sa maison. | Et chacun s'en alla dans sa maison. | And they went every man unto his own house: |