| | Louis Segond | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. | Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. | After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. | Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
| 2 | Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. | Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche. | Now the Jew's feast of tabernacles was at hand. | Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche. |
| 3 | Et ses frères lui dirent : Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. | Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais; | His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. | Ses frères lui dirent donc : "Partez d'ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les oeuvres que vous faites; |
| 4 | Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître : si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. | car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même. | For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. | Car personne ne fait une chose en secret, lorsqu'il désire qu'elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde." |
| 5 | Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. | Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus. | For neither did his brethren believe in him. | Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui. |
| 6 | Jésus leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. | Jésus donc leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. | Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. | Jésus leur dit : "Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt. |
| 7 | Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. | Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses oeuvres sont mauvaises. | The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. | Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses oeuvres sont mauvaises. |
| 8 | Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli. | Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli. | Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. | Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y vais point, parce que mon temps n'est pas encore venu." |
| 9 | Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. | Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. | When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. | Après avoir dit cela, il resta en Galilée. |
| 10 | Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. | Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. | But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. | Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret. |
| 11 | Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il ? | Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient: | Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? | Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient "Où est-il ?" |
| 12 | Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C'est un homme de bien. D'autres disaient : Non, il égare la multitude. | Où est cet homme? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D'autres disaient: Non, mais il séduit la foule. | And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. | Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient "C'est un homme de bien; Non, disaient les autres, il trompe le peuple." |
| 13 | Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. | Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. | Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. | Cependant personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs. |
| 14 | Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait. | Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. | Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. | On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner. |
| 15 | Les Juifs s'étonnaient, disant : Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié ? | Les Juifs donc s'étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne les a point apprises? | And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? | Les Juifs étonnés disaient : "Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point fréquenté les écoles ?" |
| 16 | Jésus leur répondit : Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. | Jésus donc leur répondit et dit: Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé. | Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. | Jésus leur répondit : "Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. |
| 17 | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même. | If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. | Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même. |
| 18 | Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui. | Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui. | He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. | Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a point en lui d'imposture. |
| 19 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? | Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? | Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi ? Et nul de vous n'accomplit la loi. |
| 20 | La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? | La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir? | The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? | Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?"La foule répondit : "Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir ?" |
| 21 | Jésus leur répondit : J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés. | répondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, et vous vous étonnez tous. | Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. | Jésus leur dit : "J'ai fait une seule oeuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes ? |
| 22 | Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. | C'est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat. | Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. | Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), |
| 23 | Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ? | Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat? | If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? | Et vous la pratiquez le jour du sabbat. Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j'ai guéri un homme dans tout son corps ? |
| 24 | Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice. | Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste. | Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. | Ne jugez point sur l'apparence, mais jugez selon la justice." |
| 25 | Quelques habitants de Jérusalem disaient : N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ? | Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir? | Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? | Alors quelques habitants de Jérusalem dirent : "N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ? |
| 26 | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ ? | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ? | But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? | Et le voilà qui parle publiquement sans qu'on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu'il est le Christ ? |
| 27 | Cependant celui-ci, nous savons d'où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est. | Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d'où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est. | Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. | Celui-ci, néanmoins, nous savons d'où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est." |
| 28 | Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria : Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. | Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. | Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. | Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix : "Vous me connaissez et vous savez d'où je suis!… et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu : mais celui qui m'a envoyé est vrai : vous ne le connaissez point. |
| 29 | Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. | Moi, je le connais, car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. | But I know him: for I am from him, and he hath sent me. | Moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c'est lui qui m'a envoyé." |
| 30 | Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. | Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. | Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. | Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
| 31 | Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ? | Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait? | And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? | Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui et ils disaient : "Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?" |
| 32 | Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir. | Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre. | The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. | Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l'arrêter. |
| 33 | Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé. | Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé. | Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. | Jésus dit : "Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé. |
| 34 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai. | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là ou moi je serai, vous, vous ne pouvez venir. | Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir." |
| 35 | Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ? | Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs? | Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? | Sur quoi les Juifs se dirent entre eux : "Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire ? |
| 36 | Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai ? | Quelle est cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir? | What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? | Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir ?" |
| 37 | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. | Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. | In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. | Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus, debout, dit à haute voix : "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
| 38 | Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture. | Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre. | He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. | Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l'Ecriture, couleront des fleuves d'eau vive." |
| 39 | Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. | (Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié). | (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) | Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l'Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
| 40 | Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète. | Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. | Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. | Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient : "C'est vraiment le prophète." |
| 41 | D'autres disaient : C'est le Christ. Et d'autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ? | D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée? | Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? | D'autres : "C'est le Christ.""Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ ? |
| 42 | L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir ? | L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David? | Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? | L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir ?" |
| 43 | Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. | Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui. | So there was a division among the people because of him. | C'est ainsi que le peuple était partagé à son sujet. |
| 44 | Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. | Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui. | And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. | Quelques-uns voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui. |
| 45 | Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? | Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? | Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? | Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent : "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?" |
| 46 | Les huissiers répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme. | Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme. | The officers answered, Never man spake like this man. | Les satellites répondirent : "Jamais homme n'a parlé comme cet homme." |
| 47 | Les pharisiens leur répliquèrent : Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits ? | Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits? | Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? | Les Pharisiens leur répliquèrent : "Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire ? |
| 48 | Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ? | Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui? | Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? | Y a-t-il quelqu'un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui ? Y en a-t-il parmi les Pharisiens ? |
| 49 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits ! | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. | But this people who knoweth not the law are cursed. | Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits." |
| 50 | Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit : | Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit: | Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) | Nicodème, l'un d'eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit : |
| 51 | Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait ? | Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait? | Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? | "Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait d'abord entendu, et sans qu'on sache ce qu'il a fait ?" |
| 52 | Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète. | Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée. | They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. | Ils lui répondirent : "Toi aussi es-tu Galiléen ? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu'il ne sort point de prophète de la Galilée." |
| 53 | Et chacun s'en retourna dans sa maison. | Et chacun s'en alla dans sa maison. | And every man went unto his own house. | Et ils s'en retournèrent chacun dans sa maison. |