| | Louis Segond | Darby | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. | Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. | Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. | Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. | Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
| 2 | Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. | Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche. | Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche. | Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche. | Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait. |
| 3 | Et ses frères lui dirent : Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. | Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais; | Et ses frères lui dirent: pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais. | Ses frères lui dirent donc : "Partez d'ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les oeuvres que vous faites; | Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. |
| 4 | Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître : si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. | car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même. | Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde. | Car personne ne fait une chose en secret, lorsqu'il désire qu'elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde." | Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. |
| 5 | Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. | Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus. | Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui. | Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui. | Car ses frères même ne croyaient pas en lui. |
| 6 | Jésus leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. | Jésus donc leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. | Et Jésus leur dit: mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. | Jésus leur dit : "Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt. | Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore arrivé; mais votre temps est continuellement préparé. |
| 7 | Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. | Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses oeuvres sont mauvaises. | Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait: parce que je rends témoignage contre lui que ses oeuvres sont mauvaises. | Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses oeuvres sont mauvaises. | Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. |
| 8 | Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli. | Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli. | Montez vous autres à cette Fête; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli. | Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y vais point, parce que mon temps n'est pas encore venu." | Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu. |
| 9 | Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. | Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. | Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. | Après avoir dit cela, il resta en Galilée. | Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée. |
| 10 | Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. | Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. | Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret. | Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret. | Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme discrètement. |
| 11 | Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il ? | Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient: | Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient: où est-il? | Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient "Où est-il ?" | Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il? |
| 12 | Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C'est un homme de bien. D'autres disaient : Non, il égare la multitude. | Où est cet homme? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D'autres disaient: Non, mais il séduit la foule. | Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient: il est homme de bien; et les autres disaient: non, mais il séduit le peuple. | Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient "C'est un homme de bien; Non, disaient les autres, il trompe le peuple." | Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple. |
| 13 | Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. | Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. | Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte qu'on avait des Juifs. | Cependant personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs. | Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. |
| 14 | Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait. | Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. | Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait. | On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner. | Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. |
| 15 | Les Juifs s'étonnaient, disant : Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié ? | Les Juifs donc s'étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne les a point apprises? | Et les Juifs s'en étonnaient, disant: comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises? | Les Juifs étonnés disaient : "Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point fréquenté les écoles ?" | Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises |
| 16 | Jésus leur répondit : Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. | Jésus donc leur répondit et dit: Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé. | Jésus leur répondit, et dit: ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé. | Jésus leur répondit : "Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. | Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. |
| 17 | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même. | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même. | Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même. | Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même. |
| 18 | Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui. | Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui. | Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui. | Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a point en lui d'imposture. | Celui qui parle de soi-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui. |
| 19 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? | Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? et cependant nul de vous n'observe la Loi? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? | Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi ? Et nul de vous n'accomplit la loi. | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? |
| 20 | La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? | La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir? | Les troupes répondirent: tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? | Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?"La foule répondit : "Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir ?" | Le peuple lui répondit: Tu as une obsession; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? |
| 21 | Jésus leur répondit : J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés. | répondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, et vous vous étonnez tous. | Jésus répondit, et leur dit: j'ai fait une oeuvre, et vous vous en êtes tous étonnés. | Jésus leur dit : "J'ai fait une seule oeuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes ? | Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés. |
| 22 | Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. | C'est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat. | Et vous, parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat. | Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), | Moïse vous a donné ainsi la circoncision, non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères, et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. |
| 23 | Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ? | Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat? | Si donc l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat? | Et vous la pratiquez le jour du sabbat. Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j'ai guéri un homme dans tout son corps ? | Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat? |
| 24 | Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice. | Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste. | Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité. | Ne jugez point sur l'apparence, mais jugez selon la justice." | Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice. |
| 25 | Quelques habitants de Jérusalem disaient : N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ? | Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir? | Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir? | Alors quelques habitants de Jérusalem dirent : "N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ? | Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir? |
| 26 | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ ? | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ? | Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ? | Et le voilà qui parle publiquement sans qu'on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu'il est le Christ ? | Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ? |
| 27 | Cependant celui-ci, nous savons d'où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est. | Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d'où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est. | Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. | Celui-ci, néanmoins, nous savons d'où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est." | Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. |
| 28 | Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria : Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. | Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. | Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant: et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point. | Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix : "Vous me connaissez et vous savez d'où je suis!… et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu : mais celui qui m'a envoyé est vrai : vous ne le connaissez point. | Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point. |
| 29 | Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. | Moi, je le connais, car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. | Mais moi, je le connais: car je suis issu de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. | Moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c'est lui qui m'a envoyé." | Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé. |
| 30 | Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. | Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. | Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. | Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. | Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
| 31 | Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ? | Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait? | Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient: quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait | Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui et ils disaient : "Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?" | Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci? |
| 32 | Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir. | Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre. | Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre. | Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l'arrêter. | Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des officiers pour se saisir de lui. |
| 33 | Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé. | Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé. | Et Jésus leur dit: je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé. | Jésus dit : "Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé. | C'est pourquoi Jésus leur dit: JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé. |
| 34 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai. | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là ou moi je serai, vous, vous ne pouvez venir. | Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir. | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir." | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis. |
| 35 | Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ? | Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs? | Les Juifs donc dirent entre eux: où doit-il aller que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs? | Sur quoi les Juifs se dirent entre eux : "Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire ? | Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? |
| 36 | Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai ? | Quelle est cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir? | Quel est ce discours qu'il a tenu: vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir? | Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir ?" | Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis? |
| 37 | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. | Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. | Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant: si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. | Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus, debout, dit à haute voix : "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. | Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
| 38 | Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture. | Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre. | Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre. | Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l'Ecriture, couleront des fleuves d'eau vive." | Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture. |
| 39 | Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. | (Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié). | (Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car le Saint-Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.) | Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l'Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. | Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. |
| 40 | Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète. | Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. | Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète. | Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient : "C'est vraiment le prophète." | Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. |
| 41 | D'autres disaient : C'est le Christ. Et d'autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ? | D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée? | Les autres disaient: celui-ci est le Christ. Et les autres disaient: mais le Christ viendra-t-il de Galilée? | D'autres : "C'est le Christ.""Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ ? | D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée? |
| 42 | L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir ? | L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David? | L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David? | L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir ?" | L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du village de Bethléhem d'où était David |
| 43 | Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. | Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui. | Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui. | C'est ainsi que le peuple était partagé à son sujet. | Le peuple était donc partagé à son sujet. |
| 44 | Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. | Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui. | Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui. | Quelques-uns voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui. | Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui. |
| 45 | Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? | Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? | Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent: pourquoi ne l'avez-vous point amené? | Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent : "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?" | Les officiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? |
| 46 | Les huissiers répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme. | Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme. | Les huissiers répondirent: jamais homme ne parla comme cet homme. | Les satellites répondirent : "Jamais homme n'a parlé comme cet homme." | Les officiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme! |
| 47 | Les pharisiens leur répliquèrent : Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits ? | Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits? | Mais les Pharisiens leur répondirent: n'avez-vous point été séduits, vous aussi? | Les Pharisiens leur répliquèrent : "Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire ? | Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits? |
| 48 | Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ? | Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui? | Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui? | Y a-t-il quelqu'un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui ? Y en a-t-il parmi les Pharisiens ? | Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? |
| 49 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits ! | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. | Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable. | Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits." | Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable. |
| 50 | Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit : | Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit: | Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit: | Nicodème, l'un d'eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit : | Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit: |
| 51 | Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait ? | Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait? | Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait? | "Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait d'abord entendu, et sans qu'on sache ce qu'il a fait ?" | Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait? |
| 52 | Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète. | Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée. | Ils répondirent, et lui dirent: n'es-tu pas aussi de Galilée? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée. | Ils lui répondirent : "Toi aussi es-tu Galiléen ? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu'il ne sort point de prophète de la Galilée." | Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée. |
| 53 | Et chacun s'en retourna dans sa maison. | Et chacun s'en alla dans sa maison. | Et chacun s'en alla en sa maison. | Et ils s'en retournèrent chacun dans sa maison. | Et chacun s'en alla dans sa maison. |