| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. | Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. | And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him. | Dopo queste cose, Gesù andava in giro per la Galilea, perché non voleva andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo. |
| 2 | Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. | Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche. | Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand. | Ora la festa dei Giudei, quella dei Tabernacoli, era vicina. |
| 3 | Et ses frères lui dirent : Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. | Ses frères lui dirent donc : "Partez d'ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les oeuvres que vous faites; | His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. | Per cui i suoi fratelli gli dissero: Parti di qui e va' in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai. |
| 4 | Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître : si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. | Car personne ne fait une chose en secret, lorsqu'il désire qu'elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde." | For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. | Nessuno infatti fa alcuna cosa in segreto, quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente, se tu fai tali cose, palesati al mondo. |
| 5 | Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. | Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui. | For even his brethren did not believe on him. | Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui. |
| 6 | Jésus leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. | Jésus leur dit : "Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt. | Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready. | Allora Gesù disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto. |
| 7 | Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. | Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses oeuvres sont mauvaises. | The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil. | Il mondo non può odiare voi, ma odia me perché io testimonio di lui, che le sue opere sono malvagie. |
| 8 | Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli. | Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y vais point, parce que mon temps n'est pas encore venu." | Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled. | Salite voi a questa festa, io non vi salgo ancora, perché il mio tempo non è ancora compiuto. |
| 9 | Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. | Après avoir dit cela, il resta en Galilée. | And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee. | E, dette loro tali cose, rimase in Galilea. |
| 10 | Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. | Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret. | But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret. | Dopo che i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche lui vi salì, non pubblicamente, ma come di nascosto. |
| 11 | Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il ? | Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient "Où est-il ?" | The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he? | I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: Dov'è quel tale?. |
| 12 | Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C'est un homme de bien. D'autres disaient : Non, il égare la multitude. | Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient "C'est un homme de bien; Non, disaient les autres, il trompe le peuple." | And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray. | Fra le folle si faceva un gran parlottare intorno a lui; gli uni dicevano: Egli è un uomo dabbene!. Altri dicevano: No, anzi egli inganna la folla. |
| 13 | Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. | Cependant personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs. | Yet no man spake openly of him for fear of the Jews. | Nessuno però parlava di lui apertamente, per timore dei Giudei. |
| 14 | Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait. | On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner. | But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. | Ma, verso la metà della festa, Gesù salì al tempio e incominciò a insegnare. |
| 15 | Les Juifs s'étonnaient, disant : Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié ? | Les Juifs étonnés disaient : "Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point fréquenté les écoles ?" | The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? | E i Giudei si meravigliavano e dicevano: Come mai costui sa di lettere, senza aver fatto studi?. |
| 16 | Jésus leur répondit : Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. | Jésus leur répondit : "Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. | Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me. | Gesù allora rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato. |
| 17 | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. | Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même. | If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself. | Se qualcuno vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, oppure se io parlo da me stesso. |
| 18 | Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui. | Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a point en lui d'imposture. | He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. | Chi parla da se stesso cerca la sua propria gloria, ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è verace, e in lui non vi è ingiustizia. |
| 19 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? | Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi ? Et nul de vous n'accomplit la loi. | Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me? | Non vi ha Mosè dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?. |
| 20 | La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? | Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?"La foule répondit : "Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir ?" | The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee? | La folla rispose e disse: Tu hai un demone; chi cerca di ucciderti?. |
| 21 | Jésus leur répondit : J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés. | Jésus leur dit : "J'ai fait une seule oeuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes ? | Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof. | Gesù replicò e disse loro: Io ho fatto un'opera e ne siete tutti meravigliati. |
| 22 | Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. | Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), | Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man. | Ora Mosè vi ha dato la circoncisione, (non già che essa provenga da Mosè, ma dai padri); e voi circoncidete un uomo di sabato. |
| 23 | Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ? | Et vous la pratiquez le jour du sabbat. Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j'ai guéri un homme dans tout son corps ? | If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath? | Se un uomo riceve la circoncisione di sabato, affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato? |
| 24 | Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice. | Ne jugez point sur l'apparence, mais jugez selon la justice." | Judge not according to appearance, but judge righteous judgment. | Non giudicate secondo l'apparenza ma giudicate secondo giustizia. |
| 25 | Quelques habitants de Jérusalem disaient : N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ? | Alors quelques habitants de Jérusalem dirent : "N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ? | Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? | Allora alcuni di Gerusalemme dicevano: Non è questi colui che cercano di uccidere? |
| 26 | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ ? | Et le voilà qui parle publiquement sans qu'on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu'il est le Christ ? | And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ? | Eppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla; hanno i capi riconosciuto davvero che egli è il Cristo? |
| 27 | Cependant celui-ci, nous savons d'où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est. | Celui-ci, néanmoins, nous savons d'où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est." | Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is. | Ma noi sappiamo di dove sia costui; invece quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia. |
| 28 | Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria : Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. | Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix : "Vous me connaissez et vous savez d'où je suis!… et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu : mais celui qui m'a envoyé est vrai : vous ne le connaissez point. | Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. | Allora Gesù, insegnando nel tempio, esclamò e disse: Voi mi conoscete e sapete da dove sono; tuttavia io non sono venuto da me stesso, ma colui che mi ha mandato è verace e voi non lo conoscete. |
| 29 | Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. | Moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c'est lui qui m'a envoyé." | I know him; because I am from him, and he sent me. | Io però lo conosco, perché vengo da lui ed è stato lui a mandarmi. |
| 30 | Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. | Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. | They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come. | Perciò cercavano di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era ancora venuta. |
| 31 | Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ? | Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui et ils disaient : "Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?" | But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done? | Ma molti della folla credettero in lui e dicevano: Il Cristo, quando verrà, farà più segni di quanti ne abbia fatti costui?. |
| 32 | Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir. | Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l'arrêter. | The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him. | I farisei udirono che la folla sussurrava queste cose a suo riguardo; perciò i farisei e i capi dei sacerdoti mandarono delle guardie per prenderlo. |
| 33 | Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé. | Jésus dit : "Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé. | Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me. | Allora Gesù disse loro: Io sono con voi ancora per poco tempo; poi me ne andrò da colui che mi ha mandato. |
| 34 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai. | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir." | Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come. | Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sarò io, voi non potete venire. |
| 35 | Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ? | Sur quoi les Juifs se dirent entre eux : "Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire ? | The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? | Dicevano perciò i Giudei tra loro: Dove sta egli per andare che noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci, e ad insegnare ai Greci? |
| 36 | Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai ? | Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir ?" | What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come? | Cosa voleva dire quando disse: "Voi mi cercherete e non mi troverete"; e: "Dove sarò io, voi non potete venire"?. |
| 37 | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. | Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus, debout, dit à haute voix : "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. | Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. | Or nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù si alzò in piedi ed esclamò dicendo: Se qualcuno ha sete, venga a me e beva. |
| 38 | Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture. | Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l'Ecriture, couleront des fleuves d'eau vive." | He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water. | Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, da dentro di lui sgorgheranno fiumi d'acqua viva. |
| 39 | Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. | Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l'Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. | But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified. | Or egli disse questo dello Spirito, che avrebbero ricevuto coloro che avrebbero creduto in lui; lo Spirito Santo infatti non era ancora stato dato, perché Gesù non era stato ancora glorificato. |
| 40 | Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète. | Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient : "C'est vraiment le prophète." | [Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet. | Molti dunque della folla, udite queste parole, dicevano: Costui è veramente il profeta. |
| 41 | D'autres disaient : C'est le Christ. Et d'autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ? | D'autres : "C'est le Christ.""Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ ? | Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee? | Altri dicevano: Costui è il Cristo. Alcuni invece dicevano: Viene forse il Cristo dalla Galilea? |
| 42 | L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir ? | L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir ?" | Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? | Non dice la Scrittura che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betlemme, villaggio dove viveva Davide?. |
| 43 | Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. | C'est ainsi que le peuple était partagé à son sujet. | So there arose a division in the multitude because of him. | Ci fu dunque dissenso fra la folla a motivo di lui. |
| 44 | Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. | Quelques-uns voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui. | And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. | E alcuni di loro lo volevano prendere, ma nessuno gli mise le mani addosso. |
| 45 | Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? | Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent : "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?" | The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? | Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei, e questi dissero loro: Perché non l'avete portato?. |
| 46 | Les huissiers répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme. | Les satellites répondirent : "Jamais homme n'a parlé comme cet homme." | The officers answered, Never man so spake. | Le guardie risposero: Nessun uomo ha mai parlato come costui. |
| 47 | Les pharisiens leur répliquèrent : Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits ? | Les Pharisiens leur répliquèrent : "Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire ? | The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? | Perciò i farisei risposero loro: Siete stati sedotti anche voi? |
| 48 | Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ? | Y a-t-il quelqu'un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui ? Y en a-t-il parmi les Pharisiens ? | Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? | Ha qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui? |
| 49 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits ! | Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits." | But this multitude that knoweth not the law are accursed. | Ma questa plebaglia, che non conosce la legge, è maledetta. |
| 50 | Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit : | Nicodème, l'un d'eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit : | Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them), | Nicodemo, uno di loro, colui che era andato da Gesù di notte, disse loro: |
| 51 | Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait ? | "Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait d'abord entendu, et sans qu'on sache ce qu'il a fait ?" | Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth? | La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che egli ha fatto?. |
| 52 | Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète. | Ils lui répondirent : "Toi aussi es-tu Galiléen ? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu'il ne sort point de prophète de la Galilée." | They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet. | Essi risposero e gli dissero: Sei forse anche tu Galileo? Ricerca le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorse mai alcun profeta. |
| 53 | Et chacun s'en retourna dans sa maison. | Et ils s'en retournèrent chacun dans sa maison. | And they went every man unto his own house: | E ciascuno se ne tornò a casa sua. |