Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondAbbé CramponAmerican std
1Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
2Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
3Et ses frères lui dirent : Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.Ses frères lui dirent donc : "Partez d'ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les oeuvres que vous faites;His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
4Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître : si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.Car personne ne fait une chose en secret, lorsqu'il désire qu'elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde."For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
5Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.For even his brethren did not believe on him.
6Jésus leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.Jésus leur dit : "Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
7Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses oeuvres sont mauvaises.The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
8Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y vais point, parce que mon temps n'est pas encore venu."Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
9Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.Après avoir dit cela, il resta en Galilée.And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.
10Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
11Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il ?Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient "Où est-il ?"The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
12Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C'est un homme de bien. D'autres disaient : Non, il égare la multitude.Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient "C'est un homme de bien; Non, disaient les autres, il trompe le peuple."And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
13Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.Cependant personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
14Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15Les Juifs s'étonnaient, disant : Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié ?Les Juifs étonnés disaient : "Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point fréquenté les écoles ?"The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16Jésus leur répondit : Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.Jésus leur répondit : "Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
17Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même.If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself.
18Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a point en lui d'imposture.He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi ? Et nul de vous n'accomplit la loi.Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
20La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?"La foule répondit : "Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir ?"The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
21Jésus leur répondit : J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.Jésus leur dit : "J'ai fait une seule oeuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes ?Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
22Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
23Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ?Et vous la pratiquez le jour du sabbat. Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j'ai guéri un homme dans tout son corps ?If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
24Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.Ne jugez point sur l'apparence, mais jugez selon la justice."Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
25Quelques habitants de Jérusalem disaient : N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ?Alors quelques habitants de Jérusalem dirent : "N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ?Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ ?Et le voilà qui parle publiquement sans qu'on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu'il est le Christ ?And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
27Cependant celui-ci, nous savons d'où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.Celui-ci, néanmoins, nous savons d'où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est."Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
28Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria : Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix : "Vous me connaissez et vous savez d'où je suis!… et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu : mais celui qui m'a envoyé est vrai : vous ne le connaissez point.Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.Moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c'est lui qui m'a envoyé."I know him; because I am from him, and he sent me.
30Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
31Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui et ils disaient : "Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?"But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
32Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l'arrêter.The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
33Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.Jésus dit : "Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
34Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir."Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
35Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ?Sur quoi les Juifs se dirent entre eux : "Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire ?The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai ?Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir ?"What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
37Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus, debout, dit à haute voix : "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
38Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l'Ecriture, couleront des fleuves d'eau vive."He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
39Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l'Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified.
40Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète.Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient : "C'est vraiment le prophète."[Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
41D'autres disaient : C'est le Christ. Et d'autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ?D'autres : "C'est le Christ.""Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ ?Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
42L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir ?L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir ?"Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
43Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.C'est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.So there arose a division in the multitude because of him.
44Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.Quelques-uns voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent : "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?"The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
46Les huissiers répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme.Les satellites répondirent : "Jamais homme n'a parlé comme cet homme."The officers answered, Never man so spake.
47Les pharisiens leur répliquèrent : Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits ?Les Pharisiens leur répliquèrent : "Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire ?The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
48Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ?Y a-t-il quelqu'un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui ? Y en a-t-il parmi les Pharisiens ?Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits !Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits."But this multitude that knoweth not the law are accursed.
50Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit :Nicodème, l'un d'eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit : Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
51Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait ?"Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait d'abord entendu, et sans qu'on sache ce qu'il a fait ?"Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
52Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.Ils lui répondirent : "Toi aussi es-tu Galiléen ? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu'il ne sort point de prophète de la Galilée."They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
53Et chacun s'en retourna dans sa maison.Et ils s'en retournèrent chacun dans sa maison.And they went every man unto his own house:

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -