Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 7 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldAbbé Crampon
1After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait.Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
3His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais.Ses frères lui dirent donc : "Partez d'ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les oeuvres que vous faites;
4For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.Car personne ne fait une chose en secret, lorsqu'il désire qu'elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde."
5For neither did his brethren believe in him.Car ses frères même ne croyaient pas en lui.Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
6Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours venu.Jésus leur dit : "Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
7The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses ouvres sont mauvaises.Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses oeuvres sont mauvaises.
8Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu.Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y vais point, parce que mon temps n'est pas encore venu."
9When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
10But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
11Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient "Où est-il ?"
12And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient "C'est un homme de bien; Non, disaient les autres, il trompe le peuple."
13Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.Cependant personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
14Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
15And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprisesLes Juifs étonnés disaient : "Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point fréquenté les écoles ?"
16Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.Jésus leur répondit : "Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
17If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même.
18He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a point en lui d'imposture.
19Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi ? Et nul de vous n'accomplit la loi.
20The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?"La foule répondit : "Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir ?"
21Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés.Jésus leur dit : "J'ai fait une seule oeuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes ?
22Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.Moïse vous a ordonné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des Patriarches),
23If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat?Et vous la pratiquez le jour du sabbat. Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j'ai guéri un homme dans tout son corps ?
24Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.Ne jugez point sur l'apparence, mais jugez selon la justice."
25Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?Alors quelques habitants de Jérusalem dirent : "N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
26But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ?Et le voilà qui parle publiquement sans qu'on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu'il est le Christ ?
27Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.Celui-ci, néanmoins, nous savons d'où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est."
28Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point.Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix : "Vous me connaissez et vous savez d'où je suis!… et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu : mais celui qui m'a envoyé est vrai : vous ne le connaissez point.
29But I know him: for I am from him, and he hath sent me.Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.Moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c'est lui qui m'a envoyé."
30Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
31And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui et ils disaient : "Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?"
32The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des sergents pour se saisir de lui.Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l'arrêter.
33Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.C'est pourquoi Jésus leur dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.Jésus dit : "Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
34Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis.Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir."
35Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?Sur quoi les Juifs se dirent entre eux : "Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire ?
36What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis?Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir ?"
37In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus, debout, dit à haute voix : "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
38He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l'Ecriture, couleront des fleuves d'eau vive."
39(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)(Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. )Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l'Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
40Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient : "C'est vraiment le prophète."
41Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée?D'autres : "C'est le Christ.""Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ ?
42Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du bourg de Bethléhem d'où était DavidL'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir ?"
43So there was a division among the people because of him.Le peuple était donc partagé à son sujet.C'est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
44And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.Quelques-uns voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
45Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent : "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?"
46The officers answered, Never man spake like this man.Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!Les satellites répondirent : "Jamais homme n'a parlé comme cet homme."
47Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits?Les Pharisiens leur répliquèrent : "Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire ?
48Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?Y a-t-il quelqu'un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui ? Y en a-t-il parmi les Pharisiens ?
49But this people who knoweth not the law are cursed.Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable.Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits."
50Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:Nicodème, l'un d'eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit :
51Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait?"Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait d'abord entendu, et sans qu'on sache ce qu'il a fait ?"
52They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée.Ils lui répondirent : "Toi aussi es-tu Galiléen ? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu'il ne sort point de prophète de la Galilée."
53And every man went unto his own house.Et chacun s'en alla dans sa maison.Et ils s'en retournèrent chacun dans sa maison.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -