| | David Martin | | American std |
| 1 | Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. | Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. | And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him. |
| 2 | Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche. | Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait. | Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand. |
| 3 | Et ses frères lui dirent: pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais. | Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. | His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. |
| 4 | Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde. | Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. | For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. |
| 5 | Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui. | Car ses frères même ne croyaient pas en lui. | For even his brethren did not believe on him. |
| 6 | Et Jésus leur dit: mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. | Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore arrivé; mais votre temps est continuellement préparé. | Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready. |
| 7 | Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait: parce que je rends témoignage contre lui que ses oeuvres sont mauvaises. | Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. | The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil. |
| 8 | Montez vous autres à cette Fête; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli. | Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu. | Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled. |
| 9 | Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. | Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée. | And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee. |
| 10 | Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret. | Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme discrètement. | But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret. |
| 11 | Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient: où est-il? | Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il? | The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he? |
| 12 | Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient: il est homme de bien; et les autres disaient: non, mais il séduit le peuple. | Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple. | And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray. |
| 13 | Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte qu'on avait des Juifs. | Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. | Yet no man spake openly of him for fear of the Jews. |
| 14 | Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait. | Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. | But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
| 15 | Et les Juifs s'en étonnaient, disant: comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises? | Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises | The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
| 16 | Jésus leur répondit, et dit: ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé. | Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. | Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me. |
| 17 | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même. | Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même. | If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself. |
| 18 | Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui. | Celui qui parle de soi-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui. | He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
| 19 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? et cependant nul de vous n'observe la Loi? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? | Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me? |
| 20 | Les troupes répondirent: tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? | Le peuple lui répondit: Tu as une obsession; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? | The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee? |
| 21 | Jésus répondit, et leur dit: j'ai fait une oeuvre, et vous vous en êtes tous étonnés. | Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés. | Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof. |
| 22 | Et vous, parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat. | Moïse vous a donné ainsi la circoncision, non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères, et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. | Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man. |
| 23 | Si donc l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat? | Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat? | If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath? |
| 24 | Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité. | Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice. | Judge not according to appearance, but judge righteous judgment. |
| 25 | Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir? | Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir? | Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? |
| 26 | Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ? | Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ? | And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ? |
| 27 | Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. | Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. | Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is. |
| 28 | Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant: et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point. | Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point. | Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
| 29 | Mais moi, je le connais: car je suis issu de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. | Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé. | I know him; because I am from him, and he sent me. |
| 30 | Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. | Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. | They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come. |
| 31 | Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient: quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait | Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci? | But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done? |
| 32 | Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre. | Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des officiers pour se saisir de lui. | The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him. |
| 33 | Et Jésus leur dit: je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé. | C'est pourquoi Jésus leur dit: JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé. | Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me. |
| 34 | Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir. | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis. | Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come. |
| 35 | Les Juifs donc dirent entre eux: où doit-il aller que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs? | Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? | The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? |
| 36 | Quel est ce discours qu'il a tenu: vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir? | Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis? | What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come? |
| 37 | Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant: si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. | Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. | Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. |
| 38 | Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre. | Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture. | He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water. |
| 39 | (Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car le Saint-Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.) | Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. | But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified. |
| 40 | Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète. | Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. | [Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet. |
| 41 | Les autres disaient: celui-ci est le Christ. Et les autres disaient: mais le Christ viendra-t-il de Galilée? | D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée? | Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee? |
| 42 | L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David? | L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du village de Bethléhem d'où était David | Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? |
| 43 | Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui. | Le peuple était donc partagé à son sujet. | So there arose a division in the multitude because of him. |
| 44 | Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui. | Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui. | And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
| 45 | Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent: pourquoi ne l'avez-vous point amené? | Les officiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? | The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? |
| 46 | Les huissiers répondirent: jamais homme ne parla comme cet homme. | Les officiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme! | The officers answered, Never man so spake. |
| 47 | Mais les Pharisiens leur répondirent: n'avez-vous point été séduits, vous aussi? | Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits? | The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? |
| 48 | Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui? | Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? | Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? |
| 49 | Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable. | Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable. | But this multitude that knoweth not the law are accursed. |
| 50 | Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit: | Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit: | Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them), |
| 51 | Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait? | Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait? | Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth? |
| 52 | Ils répondirent, et lui dirent: n'es-tu pas aussi de Galilée? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée. | Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée. | They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet. |
| 53 | Et chacun s'en alla en sa maison. | Et chacun s'en alla dans sa maison. | And they went every man unto his own house: |