Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 7 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesOstervaldDiodati
1After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.Dopo queste cose, Gesù andava in giro per la Galilea, perché non voleva andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
2Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait.Ora la festa dei Giudei, quella dei Tabernacoli, era vicina.
3His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais.Per cui i suoi fratelli gli dissero: Parti di qui e va' in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
4For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.Nessuno infatti fa alcuna cosa in segreto, quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente, se tu fai tali cose, palesati al mondo.
5For neither did his brethren believe in him.Car ses frères même ne croyaient pas en lui.Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
6Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours venu.Allora Gesù disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.
7The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses ouvres sont mauvaises.Il mondo non può odiare voi, ma odia me perché io testimonio di lui, che le sue opere sono malvagie.
8Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu.Salite voi a questa festa, io non vi salgo ancora, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
9When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.E, dette loro tali cose, rimase in Galilea.
10But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.Dopo che i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche lui vi salì, non pubblicamente, ma come di nascosto.
11Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: Dov'è quel tale?.
12And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.Fra le folle si faceva un gran parlottare intorno a lui; gli uni dicevano: Egli è un uomo dabbene!. Altri dicevano: No, anzi egli inganna la folla.
13Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.Nessuno però parlava di lui apertamente, per timore dei Giudei.
14Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.Ma, verso la metà della festa, Gesù salì al tempio e incominciò a insegnare.
15And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprisesE i Giudei si meravigliavano e dicevano: Come mai costui sa di lettere, senza aver fatto studi?.
16Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.Gesù allora rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
17If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.Se qualcuno vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, oppure se io parlo da me stesso.
18He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.Chi parla da se stesso cerca la sua propria gloria, ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è verace, e in lui non vi è ingiustizia.
19Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?Non vi ha Mosè dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?.
20The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?La folla rispose e disse: Tu hai un demone; chi cerca di ucciderti?.
21Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés.Gesù replicò e disse loro: Io ho fatto un'opera e ne siete tutti meravigliati.
22Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.Moïse vous a ordonné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.Ora Mosè vi ha dato la circoncisione, (non già che essa provenga da Mosè, ma dai padri); e voi circoncidete un uomo di sabato.
23If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat?Se un uomo riceve la circoncisione di sabato, affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?
24Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.Non giudicate secondo l'apparenza ma giudicate secondo giustizia.
25Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?Allora alcuni di Gerusalemme dicevano: Non è questi colui che cercano di uccidere?
26But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ?Eppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla; hanno i capi riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
27Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.Ma noi sappiamo di dove sia costui; invece quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia.
28Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point.Allora Gesù, insegnando nel tempio, esclamò e disse: Voi mi conoscete e sapete da dove sono; tuttavia io non sono venuto da me stesso, ma colui che mi ha mandato è verace e voi non lo conoscete.
29But I know him: for I am from him, and he hath sent me.Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.Io però lo conosco, perché vengo da lui ed è stato lui a mandarmi.
30Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.Perciò cercavano di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era ancora venuta.
31And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?Ma molti della folla credettero in lui e dicevano: Il Cristo, quando verrà, farà più segni di quanti ne abbia fatti costui?.
32The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des sergents pour se saisir de lui.I farisei udirono che la folla sussurrava queste cose a suo riguardo; perciò i farisei e i capi dei sacerdoti mandarono delle guardie per prenderlo.
33Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.C'est pourquoi Jésus leur dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.Allora Gesù disse loro: Io sono con voi ancora per poco tempo; poi me ne andrò da colui che mi ha mandato.
34Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis.Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sarò io, voi non potete venire.
35Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?Dicevano perciò i Giudei tra loro: Dove sta egli per andare che noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci, e ad insegnare ai Greci?
36What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis?Cosa voleva dire quando disse: "Voi mi cercherete e non mi troverete"; e: "Dove sarò io, voi non potete venire"?.
37In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.Or nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù si alzò in piedi ed esclamò dicendo: Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.
38He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, da dentro di lui sgorgheranno fiumi d'acqua viva.
39(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)(Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. )Or egli disse questo dello Spirito, che avrebbero ricevuto coloro che avrebbero creduto in lui; lo Spirito Santo infatti non era ancora stato dato, perché Gesù non era stato ancora glorificato.
40Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.Molti dunque della folla, udite queste parole, dicevano: Costui è veramente il profeta.
41Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée?Altri dicevano: Costui è il Cristo. Alcuni invece dicevano: Viene forse il Cristo dalla Galilea?
42Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du bourg de Bethléhem d'où était DavidNon dice la Scrittura che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betlemme, villaggio dove viveva Davide?.
43So there was a division among the people because of him.Le peuple était donc partagé à son sujet.Ci fu dunque dissenso fra la folla a motivo di lui.
44And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.E alcuni di loro lo volevano prendere, ma nessuno gli mise le mani addosso.
45Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei, e questi dissero loro: Perché non l'avete portato?.
46The officers answered, Never man spake like this man.Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!Le guardie risposero: Nessun uomo ha mai parlato come costui.
47Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits?Perciò i farisei risposero loro: Siete stati sedotti anche voi?
48Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?Ha qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?
49But this people who knoweth not the law are cursed.Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable.Ma questa plebaglia, che non conosce la legge, è maledetta.
50Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:Nicodemo, uno di loro, colui che era andato da Gesù di notte, disse loro:
51Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait?La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che egli ha fatto?.
52They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée.Essi risposero e gli dissero: Sei forse anche tu Galileo? Ricerca le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorse mai alcun profeta.
53And every man went unto his own house.Et chacun s'en alla dans sa maison.E ciascuno se ne tornò a casa sua.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -