Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 7 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesDavid MartinAbbé Crampon
1After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche.Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
3His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.Et ses frères lui dirent: pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais.Ses frères lui dirent donc : "Partez d'ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les oeuvres que vous faites;
4For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde.Car personne ne fait une chose en secret, lorsqu'il désire qu'elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde."
5For neither did his brethren believe in him.Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui.Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
6Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.Et Jésus leur dit: mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.Jésus leur dit : "Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
7The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait: parce que je rends témoignage contre lui que ses oeuvres sont mauvaises.Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses oeuvres sont mauvaises.
8Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.Montez vous autres à cette Fête; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y vais point, parce que mon temps n'est pas encore venu."
9When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
10But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
11Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient: où est-il?Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient "Où est-il ?"
12And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient: il est homme de bien; et les autres disaient: non, mais il séduit le peuple.Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient "C'est un homme de bien; Non, disaient les autres, il trompe le peuple."
13Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte qu'on avait des Juifs.Cependant personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
14Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait.On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
15And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?Et les Juifs s'en étonnaient, disant: comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises?Les Juifs étonnés disaient : "Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point fréquenté les écoles ?"
16Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.Jésus leur répondit, et dit: ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé.Jésus leur répondit : "Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
17If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même.
18He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui.Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a point en lui d'imposture.
19Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? et cependant nul de vous n'observe la Loi? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi ? Et nul de vous n'accomplit la loi.
20The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?Les troupes répondirent: tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?"La foule répondit : "Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir ?"
21Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.Jésus répondit, et leur dit: j'ai fait une oeuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.Jésus leur dit : "J'ai fait une seule oeuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes ?
22Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.Et vous, parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat.Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des Patriarches),
23If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?Si donc l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat?Et vous la pratiquez le jour du sabbat. Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j'ai guéri un homme dans tout son corps ?
24Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité.Ne jugez point sur l'apparence, mais jugez selon la justice."
25Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?Alors quelques habitants de Jérusalem dirent : "N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
26But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ?Et le voilà qui parle publiquement sans qu'on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu'il est le Christ ?
27Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.Celui-ci, néanmoins, nous savons d'où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est."
28Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant: et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point.Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix : "Vous me connaissez et vous savez d'où je suis!… et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu : mais celui qui m'a envoyé est vrai : vous ne le connaissez point.
29But I know him: for I am from him, and he hath sent me.Mais moi, je le connais: car je suis issu de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.Moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c'est lui qui m'a envoyé."
30Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
31And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient: quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a faitMais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui et ils disaient : "Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?"
32The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l'arrêter.
33Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.Et Jésus leur dit: je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.Jésus dit : "Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
34Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir."
35Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?Les Juifs donc dirent entre eux: où doit-il aller que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs?Sur quoi les Juifs se dirent entre eux : "Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire ?
36What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?Quel est ce discours qu'il a tenu: vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir?Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir ?"
37In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant: si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus, debout, dit à haute voix : "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
38He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre.Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l'Ecriture, couleront des fleuves d'eau vive."
39(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)(Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car le Saint-Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.)Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l'Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
40Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète.Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient : "C'est vraiment le prophète."
41Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?Les autres disaient: celui-ci est le Christ. Et les autres disaient: mais le Christ viendra-t-il de Galilée?D'autres : "C'est le Christ.""Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ ?
42Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David?L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir ?"
43So there was a division among the people because of him.Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.C'est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
44And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.Quelques-uns voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
45Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent: pourquoi ne l'avez-vous point amené?Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent : "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?"
46The officers answered, Never man spake like this man.Les huissiers répondirent: jamais homme ne parla comme cet homme.Les satellites répondirent : "Jamais homme n'a parlé comme cet homme."
47Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?Mais les Pharisiens leur répondirent: n'avez-vous point été séduits, vous aussi?Les Pharisiens leur répliquèrent : "Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire ?
48Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui?Y a-t-il quelqu'un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui ? Y en a-t-il parmi les Pharisiens ?
49But this people who knoweth not the law are cursed.Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable.Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits."
50Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:Nicodème, l'un d'eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit :
51Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait?"Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait d'abord entendu, et sans qu'on sache ce qu'il a fait ?"
52They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.Ils répondirent, et lui dirent: n'es-tu pas aussi de Galilée? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée.Ils lui répondirent : "Toi aussi es-tu Galiléen ? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu'il ne sort point de prophète de la Galilée."
53And every man went unto his own house.Et chacun s'en alla en sa maison.Et ils s'en retournèrent chacun dans sa maison.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -