Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 7 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 OstervaldDavid MartinAmerican std
1Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
2Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait.Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche.Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
3Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais.Et ses frères lui dirent: pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais.His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
4Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde.For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
5Car ses frères même ne croyaient pas en lui.Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui.For even his brethren did not believe on him.
6Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours venu.Et Jésus leur dit: mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
7Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses ouvres sont mauvaises.Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait: parce que je rends témoignage contre lui que ses oeuvres sont mauvaises.The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
8Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu.Montez vous autres à cette Fête; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
9Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.
10Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
11Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient: où est-il?The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
12Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient: il est homme de bien; et les autres disaient: non, mais il séduit le peuple.And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
13Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte qu'on avait des Juifs.Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
14Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait.But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprisesEt les Juifs s'en étonnaient, disant: comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises?The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.Jésus leur répondit, et dit: ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé.Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
17Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself.
18Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui.He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? et cependant nul de vous n'observe la Loi? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
20Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?Les troupes répondirent: tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
21Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés.Jésus répondit, et leur dit: j'ai fait une oeuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
22Moïse vous a ordonné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.Et vous, parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat.Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
23Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat?Si donc l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat?If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
24Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité.Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
25Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ?Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ?And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
27Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
28Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point.Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant: et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point.Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.Mais moi, je le connais: car je suis issu de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.I know him; because I am from him, and he sent me.
30Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
31Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient: quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a faitBut of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
32Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des sergents pour se saisir de lui.Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
33C'est pourquoi Jésus leur dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.Et Jésus leur dit: je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
34Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis.Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
35Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?Les Juifs donc dirent entre eux: où doit-il aller que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs?The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis?Quel est ce discours qu'il a tenu: vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir?What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
37Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant: si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
38Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre.He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
39(Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. )(Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car le Saint-Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.)But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified.
40Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète.[Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
41D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée?Les autres disaient: celui-ci est le Christ. Et les autres disaient: mais le Christ viendra-t-il de Galilée?Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
42L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du bourg de Bethléhem d'où était DavidL'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David?Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
43Le peuple était donc partagé à son sujet.Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.So there arose a division in the multitude because of him.
44Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent: pourquoi ne l'avez-vous point amené?The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
46Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!Les huissiers répondirent: jamais homme ne parla comme cet homme.The officers answered, Never man so spake.
47Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits?Mais les Pharisiens leur répondirent: n'avez-vous point été séduits, vous aussi?The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
48Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui?Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable.Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable.But this multitude that knoweth not the law are accursed.
50Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
51Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait?Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait?Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
52Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée.Ils répondirent, et lui dirent: n'es-tu pas aussi de Galilée? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée.They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
53Et chacun s'en alla dans sa maison.Et chacun s'en alla en sa maison.And they went every man unto his own house:

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -