| | Louis Segond | King James | David Martin |
| 1 | Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade. | After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. | Après ces choses Jésus s'en alla au-delà de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade. |
| 2 | Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades. | And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. | Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait en ceux qui étaient malades. |
| 3 | Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples. | And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. | Mais Jésus monta sur une montagne, et il s'assit là avec ses Disciples. |
| 4 | Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs. | And the passover, a feast of the Jews, was nigh. | Or le jour de Pâque, qui était la Fête des Juifs, était proche. |
| 5 | Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger ? | When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? | Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe: d'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger? |
| 6 | Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire. | And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. | Or il disait cela pour l'éprouver: car il savait bien ce qu'il devait faire. |
| 7 | Philippe lui répondit : Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. | Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. | Philippe lui répondit: quand nous aurions pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d'eux n'en prît que tant soit peu. |
| 8 | Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit : | One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, | Et l'un de ses Disciples, savoir André, frère de Simon Pierre, lui dit: |
| 9 | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ? | There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? | Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? |
| 10 | Jésus dit : Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes. | And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. | Alors Jésus dit: faites asseoir les gens; (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là), les gens donc s'assirent au nombre d'environ cinq mille. |
| 11 | Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent. | And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. | Et Jésus prit les pains; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et de même des poissons, autant qu'ils en voulaient. |
| 12 | Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. | When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. | Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples: amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. |
| 13 | Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé. | Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. | Ils les amassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles des pièces des cinq pains d'orge, qui étaient demeurées de reste à ceux qui en avaient mangé. |
| 14 | Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. | Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. | Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde. |
| 15 | Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul. | When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. | Mais Jésus ayant connu qu'ils devaient venir l'enlever afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne. |
| 16 | Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer. | And when even was now come, his disciples went down unto the sea, | Et quand le soir fut venu, ses Disciples descendirent à la mer. |
| 17 | Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. | And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. | Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au-delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n'était pas encore venu à eux. |
| 18 | Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée. | And the sea arose by reason of a great wind that blew. | Et la mer s'éleva par un grand vent qui soufflait. |
| 19 | Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur. | So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. | Mais après qu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la nacelle; et ils eurent peur. |
| 20 | Mais Jésus leur dit : C'est moi ; n'ayez pas peur ! | But he saith unto them, It is I; be not afraid. | Mais il leur dit: c'est moi, ne craignez point. |
| 21 | Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. | Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. | Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient. |
| 22 | La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls. | The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; | Le lendemain les troupes qui étaient demeurées de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre nacelle que celle-là seule dans laquelle ses Disciples étaient entrés, et que Jésus n'était point entré avec ses Disciples dans la nacelle, mais que ses Disciples s'en étaient allés seuls; |
| 23 | Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces, | (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) | Et d'autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces; |
| 24 | les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. | When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. | Ces troupes donc qui voyaient que Jésus n'était point là, ni ses Disciples, montèrent aussi dans ces nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus. |
| 25 | Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ? | And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? | Et l'ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici? |
| 26 | Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. | Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. | Jésus leur répondit, et leur dit: en vérité, en vérité je vous dis: vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. |
| 27 | Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera ; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. | Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. | Travaillez, non point après la viande qui périt, mais après celle qui est permanente jusque dans la vie éternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, savoir Dieu, l'a approuvé de son cachet. |
| 28 | Ils lui dirent : Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu ? | Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? | Ils lui dirent donc: que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu? |
| 29 | Jésus leur répondit : L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. | Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. | Jésus répondit, et leur dit: c'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. |
| 30 | Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ? | They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? | Alors ils lui dirent: quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions? quelle oeuvre fais-tu? |
| 31 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger. | Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. | Nos pères ont mangé la manne au désert; selon ce qui est écrit: il leur a donné à manger le pain du ciel. |
| 32 | Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ; | Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. | Mais Jésus leur dit: en vérité, en vérité je vous dis: Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel; |
| 33 | car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. | For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. | Car le pain de Dieu c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde. |
| 34 | Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain. | Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. | Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. |
| 35 | Jésus leur dit : Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. | And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. | Et Jésus leur dit: je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n'aura point de faim; et celui qui croit en moi, n'aura jamais soif. |
| 36 | Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point. | But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. | Mais je vous ai dit que vous m'avez vu, et cependant vous ne croyez point. |
| 37 | Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi ; | All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. | Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi. |
| 38 | car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. | For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. | Car je suis descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
| 39 | Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. | And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. | Et c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
| 40 | La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour. | And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. | Et c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils, et croit en lui, ait la vie éternelle; c'est pourquoi je le ressusciterai au dernier jour. |
| 41 | Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel. | The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. | Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit: je suis le pain descendu du ciel. |
| 42 | Et ils disaient : N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ? | And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? | Car ils disaient: n'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère? comment donc dit celui-ci: je suis descendu du ciel? |
| 43 | Jésus leur répondit : Ne murmurez pas entre vous. | Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. | Jésus donc répondit, et leur dit: ne murmurez point entre vous. |
| 44 | Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire ; et je le ressusciterai au dernier jour. | No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. | Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
| 45 | Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi. | It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. | Il est écrit dans les Prophètes: et ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a écouté le Père, et a été instruit de ses intentions, vient à moi. |
| 46 | C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père. | Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. | Non point qu'aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père. |
| 47 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. | Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. | En vérité, en vérité je vous dis: qui croit en moi a la vie éternelle. |
| 48 | Je suis le pain de vie. | I am that bread of life. | Je suis le pain de vie. |
| 49 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. | Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. | Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts. |
| 50 | C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. | This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. | C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point. |
| 51 | Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. | I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. | Je suis le pain vivifiant qui suis descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde. |
| 52 | Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : Comment peut-il nous donner sa chair à manger ? | The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? | Les Juifs donc disputaient entre eux, et disaient: comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger? |
| 53 | Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. | Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. | Et Jésus leur dit: en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. |
| 54 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour. | Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. | Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. |
| 55 | Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. | For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. | Car ma chair est une véritable nourriture, et mon sang est un véritable breuvage. |
| 56 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. | He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. | Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. |
| 57 | Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. | As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. | Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je suis vivant par le Père; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi. |
| 58 | C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts : celui qui mange ce pain vivra éternellement. | This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. | C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement. |
| 59 | Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. | These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. | Il dit ces choses dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm. |
| 60 | Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent : Cette parole est dure ; qui peut l'écouter ? | Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? | Et plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: cette parole est dure, qui la peut ouïr? |
| 61 | Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ? | When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? | Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: ceci vous scandalise-t-il? |
| 62 | Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant ?... | What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? | Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était premièrement? |
| 63 | C'est l'esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. | It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. | C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien; les paroles que je vous dis, sont esprit et vie. |
| 64 | Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. | But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. | Mais il y en a plusieurs entre vous qui ne croient point; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait. |
| 65 | Et il ajouta : C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. | And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. | Il leur dit donc: c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père. |
| 66 | Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui. | From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. | Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l'abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui. |
| 67 | Jésus donc dit aux douze : Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ? | Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? | Et Jésus dit aux douze: et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller? |
| 68 | Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle. | Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. | Mais Simon Pierre lui répondit: Seigneur! auprès de qui nous en irons-nous? tu as les paroles de la vie éternelle: |
| 69 | Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu. | And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. | Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. |
| 70 | Jésus leur répondit : N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze ? Et l'un de vous est un démon ! | Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? | Jésus leur répondit: ne vous ai-je pas choisis vous douze? et toutefois l'un de vous est un démon. |
| 71 | Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon ; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze. | He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. | Or il disait cela de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était celui à qui il devait arriver de le trahir, quoiqu'il fût l'un des douze. |