Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 6 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesDavid MartinDiodati
1After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.Après ces choses Jésus s'en alla au-delà de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade.Dopo queste cose, Gesù se ne andò all'altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberiade.
2And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait en ceux qui étaient malades.E una grande folla lo seguiva, perché vedevano i segni che egli faceva sugli infermi.
3And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.Mais Jésus monta sur une montagne, et il s'assit là avec ses Disciples.Ma Gesù salì sul monte e là si sedette con i suoi discepoli.
4And the passover, a feast of the Jews, was nigh.Or le jour de Pâque, qui était la Fête des Juifs, était proche.Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.
5When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe: d'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger?Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una grande folla veniva da lui, disse a Filippo: Dove compreremo del pane perché costoro possano mangiare?.
6And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.Or il disait cela pour l'éprouver: car il savait bien ce qu'il devait faire.Or diceva questo per metterlo alla prova, perché egli sapeva quello che stava per fare.
7Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.Philippe lui répondit: quand nous aurions pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d'eux n'en prît que tant soit peu.Filippo gli rispose: Duecento denari di pane non basterebbero per loro, perché ognuno di loro possa avere un pezzetto.
8One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,Et l'un de ses Disciples, savoir André, frère de Simon Pierre, lui dit:Andrea, fratello di Simon Pietro, uno dei suoi discepoli, gli disse:
9There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?v'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due piccoli pesci; ma che cos'è questo per tanta gente?.
10And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.Alors Jésus dit: faites asseoir les gens; (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là), les gens donc s'assirent au nombre d'environ cinq mille.E Gesù disse: Fate sedere la gente!. Or c'era molta erba in quel luogo. La gente dunque si sedette ed erano in numero di circa cinquemila.
11And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.Et Jésus prit les pains; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et de même des poissons, autant qu'ils en voulaient.Poi Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie li distribuì ai discepoli, e i discepoli alla gente seduta; lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero.
12When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples: amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.E, dopo che furono saziati, Gesù disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati perché niente si perda.
13Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.Ils les amassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles des pièces des cinq pains d'orge, qui étaient demeurées de reste à ceux qui en avaient mangé.Essi dunque li raccolsero e riempirono dodici cesti con i pezzi di quei cinque pani d'orzo avanzati a coloro che avevano mangiato.
14Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde.Allora la gente, avendo visto il segno che Gesù aveva fatto, disse: Certamente costui è il profeta, che deve venire nel mondo.
15When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.Mais Jésus ayant connu qu'ils devaient venir l'enlever afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne.Ma Gesù, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.
16And when even was now come, his disciples went down unto the sea,Et quand le soir fut venu, ses Disciples descendirent à la mer.Quando fu sera, i suoi discepoli discesero al mare.
17And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au-delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n'était pas encore venu à eux.E, montati in barca, si diressero all'altra riva del mare, verso Capernaum; era ormai buio e Gesù non era ancora venuto da loro.
18And the sea arose by reason of a great wind that blew.Et la mer s'éleva par un grand vent qui soufflait.Il mare era agitato, perché soffiava un forte vento.
19So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.Mais après qu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la nacelle; et ils eurent peur.Ora, dopo aver remato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e si accostava alla barca, ed ebbero paura.
20But he saith unto them, It is I; be not afraid.Mais il leur dit: c'est moi, ne craignez point.Ma egli disse loro: Sono io, non temete!.
21Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient.Essi dunque volentieri lo ricevettero nella barca, e subito la barca approdò là dove essi erano diretti.
22The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;Le lendemain les troupes qui étaient demeurées de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre nacelle que celle-là seule dans laquelle ses Disciples étaient entrés, et que Jésus n'était point entré avec ses Disciples dans la nacelle, mais que ses Disciples s'en étaient allés seuls;Il giorno seguente la folla, che era rimasta sull'altra riva del mare, si rese conto che là non c'era che una piccola barca, quella in cui erano saliti i discepoli di Gesù, e che egli non vi era salito con loro, ma che i suoi discepoli erano partiti soli;
23(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)Et d'autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces;or altre barche erano venute da Tiberiade, vicino al luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie.
24When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.Ces troupes donc qui voyaient que Jésus n'était point là, ni ses Disciples, montèrent aussi dans ces nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.La folla, come vide che Gesù non era più là e neppure i suoi discepoli, salì anch'essa su quelle barche e venne a Capernaum, alla ricerca di Gesù.
25And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?Et l'ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?Avendolo trovato di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando sei venuto qui?.
26Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.Jésus leur répondit, et leur dit: en vérité, en vérité je vous dis: vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate non perché avete visto segni, ma perché avete mangiato dei pani e siete stati saziati.
27Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.Travaillez, non point après la viande qui périt, mais après celle qui est permanente jusque dans la vie éternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, savoir Dieu, l'a approuvé de son cachet.Adoperatevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, che il Figlio dell'uomo vi darà, perché su di lui il Padre, cioè Dio, ha posto il suo sigillo.
28Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?Ils lui dirent donc: que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu?Gli chiesero allora: Che cosa dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?.
29Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.Jésus répondit, et leur dit: c'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.Gesù rispose e disse loro: Questa è l'opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato.
30They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?Alors ils lui dirent: quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions? quelle oeuvre fais-tu?Allora essi gli dissero: Quale segno fai tu dunque, affinché lo vediamo e ti crediamo? Che opera compi?
31Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.Nos pères ont mangé la manne au désert; selon ce qui est écrit: il leur a donné à manger le pain du ciel.I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: "Egli diede loro da mangiare del pane venuto dal cielo".
32Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.Mais Jésus leur dit: en vérité, en vérité je vous dis: Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;Allora Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che viene dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
33For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.Car le pain de Dieu c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.Perché il pane di Dio è quello che discende dal cielo e dà vita al mondo.
34Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.Essi allora gli dissero: Signore, dacci sempre questo pane.
35And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.Et Jésus leur dit: je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n'aura point de faim; et celui qui croit en moi, n'aura jamais soif.E Gesù disse loro: Io sono il pane della vita chi viene a me non avrà mai più fame e chi crede in me non avrà mai più sete
36But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.Mais je vous ai dit que vous m'avez vu, et cependant vous ne croyez point.Ma io ve l'ho detto: voi mi avete visto, ma non credete.
37All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi.Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori,
38For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.Car je suis descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.perché io sono disceso dal cielo, non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
39And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.Et c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.e' questa la volontà del Padre che mi ha mandato: che io non perda niente di tutto quello che egli mi ha dato, ma che lo risusciti nell'ultimo giorno.
40And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.Et c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils, et croit en lui, ait la vie éternelle; c'est pourquoi je le ressusciterai au dernier jour.Questa infatti è la volontà di colui che mi ha mandato: che chiunque viene alla conoscenza del Figlio e crede in lui, abbia vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
41The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit: je suis le pain descendu du ciel.I Giudei dunque mormoravano di lui, perché aveva detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo,
42And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?Car ils disaient: n'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère? comment donc dit celui-ci: je suis descendu du ciel?e dicevano: Non è costui Gesù, il figlio di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come può egli dire: Io sono disceso dal cielo"?.
43Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.Jésus donc répondit, et leur dit: ne murmurez point entre vous.Allora Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra di voi.
44No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.Nessuno può venire a me, se il Padre che mi ha mandato non lo attira, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
45It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.Il est écrit dans les Prophètes: et ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a écouté le Père, et a été instruit de ses intentions, vient à moi.Sta scritto nei profeti: "E tutti saranno ammaestrati da Dio". Ogni uomo dunque che ha udito e imparato dal Padre, viene a me.
46Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.Non point qu'aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père.Non che alcuno abbia visto il Padre, se non colui che è da Dio, questi ha visto il Padre.
47Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.En vérité, en vérité je vous dis: qui croit en moi a la vie éternelle.In verità, in verità vi dico: Chi crede in me ha vita eterna.
48I am that bread of life.Je suis le pain de vie.Io sono il pane della vita.
49Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts.I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
50This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point.Questo è il pane che discende dal cielo affinché uno ne mangi e non muoia,
51I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.Je suis le pain vivifiant qui suis descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde.Io sono il pane vivente che è disceso dal Cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; or il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo.
52The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?Les Juifs donc disputaient entre eux, et disaient: comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger?Allora i Giudei si misero a discutere tra di loro, dicendo: Come può costui darci da mangiare la sua carne?.
53Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.Et Jésus leur dit: en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico che se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.
54Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, ha vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
55For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.Car ma chair est une véritable nourriture, et mon sang est un véritable breuvage.Poiché la mia carne è veramente cibo e il mio sangue è veramente bevanda.
56He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, dimora in me ed io in lui.
57As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je suis vivant par le Père; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi.Come il Padre vivente mi ha mandato ed io vivo a motivo del Padre, così chi si ciba di me vivrà anch'egli a motivo di me.
58This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement.Questo è il pane che è disceso dal cielo; non è come la manna che mangiarono i vostri padri e morirono; chi si ciba di questo pane vivrà in eterno.
59These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.Il dit ces choses dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm.Queste cose disse nella sinagoga, insegnando a Capernaum.
60Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?Et plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: cette parole est dure, qui la peut ouïr?Udito questo, molti dei suoi discepoli dissero: Questo parlare è duro, chi lo può capire?.
61When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: ceci vous scandalise-t-il?Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravano di questo, disse loro: Questo vi scandalizza?
62What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était premièrement?Che sarebbe dunque se doveste vedere il Figlio dell'uomo salire dove era prima?
63It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien; les paroles que je vous dis, sont esprit et vie.E lo Spirito che vivifica, la carne non giova a nulla; le parole che vi dico sono spirito e vita.
64But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.Mais il y en a plusieurs entre vous qui ne croient point; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait.Ma vi sono alcuni tra voi che non credono, Gesù infatti sapeva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo avrebbe tradito;
65And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.Il leur dit donc: c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père.e diceva: Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio.
66From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l'abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.Da quel momento molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui
67Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?Et Jésus dit aux douze: et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller?Allora Gesù disse ai dodici: Volete andarvene anche voi?.
68Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.Mais Simon Pierre lui répondit: Seigneur! auprès de qui nous en irons-nous? tu as les paroles de la vie éternelle:E Simon Pietro gli rispose: Signore, da chi ce ne andremo? Tu hai parole di vita eterna.
69And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.E noi abbiamo creduto e abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente.
70Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?Jésus leur répondit: ne vous ai-je pas choisis vous douze? et toutefois l'un de vous est un démon.Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure uno di voi è un diavolo.
71He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.Or il disait cela de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était celui à qui il devait arriver de le trahir, quoiqu'il fût l'un des douze.Or egli alludeva a Giuda Iscariota, figlio di Simone, perché egli stava per tradirlo, quantunque fosse uno dei dodici.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -