| | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | Après ces choses Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibérias. | Après ces choses Jésus s'en alla au-delà de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade. | Dopo queste cose, Gesù se ne andò all'altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberiade. |
| 2 | Et une grande foule le suivit, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui étaient malades. | Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait en ceux qui étaient malades. | E una grande folla lo seguiva, perché vedevano i segni che egli faceva sugli infermi. |
| 3 | Et Jésus monta sur la montagne, et s'assit là avec ses disciples. | Mais Jésus monta sur une montagne, et il s'assit là avec ses Disciples. | Ma Gesù salì sul monte e là si sedette con i suoi discepoli. |
| 4 | Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche. | Or le jour de Pâque, qui était la Fête des Juifs, était proche. | Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina. |
| 5 | Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: D'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent? | Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe: d'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger? | Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una grande folla veniva da lui, disse a Filippo: Dove compreremo del pane perché costoro possano mangiare?. |
| 6 | Mais il disait cela pour l'éprouver, car lui savait ce qu'il allait faire. | Or il disait cela pour l'éprouver: car il savait bien ce qu'il devait faire. | Or diceva questo per metterlo alla prova, perché egli sapeva quello che stava per fare. |
| 7 | Philippe lui répondit: Pour deux cents deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçût quelque peu. | Philippe lui répondit: quand nous aurions pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d'eux n'en prît que tant soit peu. | Filippo gli rispose: Duecento denari di pane non basterebbero per loro, perché ognuno di loro possa avere un pezzetto. |
| 8 | L'un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit: | Et l'un de ses Disciples, savoir André, frère de Simon Pierre, lui dit: | Andrea, fratello di Simon Pietro, uno dei suoi discepoli, gli disse: |
| 9 | Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde? | Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? | v'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due piccoli pesci; ma che cos'è questo per tanta gente?. |
| 10 | Et Jésus dit: Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille. | Alors Jésus dit: faites asseoir les gens; (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là), les gens donc s'assirent au nombre d'environ cinq mille. | E Gesù disse: Fate sedere la gente!. Or c'era molta erba in quel luogo. La gente dunque si sedette ed erano in numero di circa cinquemila. |
| 11 | Et Jésus prit les pains; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulaient. | Et Jésus prit les pains; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et de même des poissons, autant qu'ils en voulaient. | Poi Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie li distribuì ai discepoli, e i discepoli alla gente seduta; lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero. |
| 12 | après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. | Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples: amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. | E, dopo che furono saziati, Gesù disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati perché niente si perda. |
| 13 | Ils les amassèrent donc et remplirent douze paniers des morceaux qui étaient de reste des cinq pains d'orge, lorsqu'ils eurent mangé. | Ils les amassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles des pièces des cinq pains d'orge, qui étaient demeurées de reste à ceux qui en avaient mangé. | Essi dunque li raccolsero e riempirono dodici cesti con i pezzi di quei cinque pani d'orzo avanzati a coloro che avevano mangiato. |
| 14 | Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde. | Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde. | Allora la gente, avendo visto il segno che Gesù aveva fatto, disse: Certamente costui è il profeta, che deve venire nel mondo. |
| 15 | Jésus donc, sachant qu'ils allaient venir et l'enlever, afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul. | Mais Jésus ayant connu qu'ils devaient venir l'enlever afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne. | Ma Gesù, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo. |
| 16 | Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer. | Et quand le soir fut venu, ses Disciples descendirent à la mer. | Quando fu sera, i suoi discepoli discesero al mare. |
| 17 | Et étant montés sur une nacelle, ils allèrent de l'autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux. | Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au-delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n'était pas encore venu à eux. | E, montati in barca, si diressero all'altra riva del mare, verso Capernaum; era ormai buio e Gesù non era ancora venuto da loro. |
| 18 | Et la mer s'élevait par un grand vent qui soufflait. | Et la mer s'éleva par un grand vent qui soufflait. | Il mare era agitato, perché soffiava un forte vento. |
| 19 | Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la nacelle; et ils furent saisis de peur. | Mais après qu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la nacelle; et ils eurent peur. | Ora, dopo aver remato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e si accostava alla barca, ed ebbero paura. |
| 20 | Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur. | Mais il leur dit: c'est moi, ne craignez point. | Ma egli disse loro: Sono io, non temete!. |
| 21 | Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient. | Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient. | Essi dunque volentieri lo ricevettero nella barca, e subito la barca approdò là dove essi erano diretti. |
| 22 | Le lendemain, la foule qui était de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre petite nacelle que celle là sur laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la nacelle, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls | Le lendemain les troupes qui étaient demeurées de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre nacelle que celle-là seule dans laquelle ses Disciples étaient entrés, et que Jésus n'était point entré avec ses Disciples dans la nacelle, mais que ses Disciples s'en étaient allés seuls; | Il giorno seguente la folla, che era rimasta sull'altra riva del mare, si rese conto che là non c'era che una piccola barca, quella in cui erano saliti i discepoli di Gesù, e che egli non vi era salito con loro, ma che i suoi discepoli erano partiti soli; |
| 23 | (mais d'autres petites nacelles étaient venues de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces); | Et d'autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces; | or altre barche erano venute da Tiberiade, vicino al luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie. |
| 24 | -lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes sur les nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus. | Ces troupes donc qui voyaient que Jésus n'était point là, ni ses Disciples, montèrent aussi dans ces nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus. | La folla, come vide che Gesù non era più là e neppure i suoi discepoli, salì anch'essa su quelle barche e venne a Capernaum, alla ricerca di Gesù. |
| 25 | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici? | Et l'ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici? | Avendolo trovato di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando sei venuto qui?. |
| 26 | Jésus leur répondit et dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. | Jésus leur répondit, et leur dit: en vérité, en vérité je vous dis: vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. | Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate non perché avete visto segni, ma perché avete mangiato dei pani e siete stati saziati. |
| 27 | Travaillez, non point pour la viande qui périt, mais pour la viande qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, Dieu, a scellé. | Travaillez, non point après la viande qui périt, mais après celle qui est permanente jusque dans la vie éternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, savoir Dieu, l'a approuvé de son cachet. | Adoperatevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, che il Figlio dell'uomo vi darà, perché su di lui il Padre, cioè Dio, ha posto il suo sigillo. |
| 28 | Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu? | Ils lui dirent donc: que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu? | Gli chiesero allora: Che cosa dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?. |
| 29 | Jésus répondit et leur dit: C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. | Jésus répondit, et leur dit: c'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. | Gesù rispose e disse loro: Questa è l'opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato. |
| 30 | Ils lui dirent donc: Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions. Quelle oeuvre fais-tu? | Alors ils lui dirent: quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions? quelle oeuvre fais-tu? | Allora essi gli dissero: Quale segno fai tu dunque, affinché lo vediamo e ti crediamo? Che opera compi? |
| 31 | Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit: "Il leur a donné à manger du pain venant du ciel". | Nos pères ont mangé la manne au désert; selon ce qui est écrit: il leur a donné à manger le pain du ciel. | I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: "Egli diede loro da mangiare del pane venuto dal cielo". |
| 32 | Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel. | Mais Jésus leur dit: en vérité, en vérité je vous dis: Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel; | Allora Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che viene dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo. |
| 33 | Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde. | Car le pain de Dieu c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde. | Perché il pane di Dio è quello che discende dal cielo e dà vita al mondo. |
| 34 | Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. | Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. | Essi allora gli dissero: Signore, dacci sempre questo pane. |
| 35 | Et Jésus leur dit: Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim; et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. | Et Jésus leur dit: je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n'aura point de faim; et celui qui croit en moi, n'aura jamais soif. | E Gesù disse loro: Io sono il pane della vita chi viene a me non avrà mai più fame e chi crede in me non avrà mai più sete |
| 36 | Mais je vous ai dit qu'aussi vous m'avez vu, et vous ne croyez pas. | Mais je vous ai dit que vous m'avez vu, et cependant vous ne croyez point. | Ma io ve l'ho detto: voi mi avete visto, ma non credete. |
| 37 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi; | Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi. | Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori, |
| 38 | car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. | Car je suis descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. | perché io sono disceso dal cielo, non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. |
| 39 | Or c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé: que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. | Et c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. | e' questa la volontà del Padre che mi ha mandato: che io non perda niente di tutto quello che egli mi ha dato, ma che lo risusciti nell'ultimo giorno. |
| 40 | Car c'est ici la volonté de mon Père: que quiconque discerne le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi, je ressusciterai au dernier jour. | Et c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils, et croit en lui, ait la vie éternelle; c'est pourquoi je le ressusciterai au dernier jour. | Questa infatti è la volontà di colui che mi ha mandato: che chiunque viene alla conoscenza del Figlio e crede in lui, abbia vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno. |
| 41 | Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel; | Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit: je suis le pain descendu du ciel. | I Giudei dunque mormoravano di lui, perché aveva detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo, |
| 42 | et ils disaient: N'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère? Comment donc celui-ci dit-il: Je suis descendu du ciel? | Car ils disaient: n'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère? comment donc dit celui-ci: je suis descendu du ciel? | e dicevano: Non è costui Gesù, il figlio di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come può egli dire: Io sono disceso dal cielo"?. |
| 43 | Jésus donc répondit et leur dit: Ne murmurez pas entre vous. | Jésus donc répondit, et leur dit: ne murmurez point entre vous. | Allora Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra di voi. |
| 44 | Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. | Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. | Nessuno può venire a me, se il Padre che mi ha mandato non lo attira, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno. |
| 45 | Il est écrit dans les prophètes: "Et ils seront tous enseignés de Dieu". Quiconque a entendu le Père et a appris de lui vient à moi. | Il est écrit dans les Prophètes: et ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a écouté le Père, et a été instruit de ses intentions, vient à moi. | Sta scritto nei profeti: "E tutti saranno ammaestrati da Dio". Ogni uomo dunque che ha udito e imparato dal Padre, viene a me. |
| 46 | Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père. | Non point qu'aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père. | Non che alcuno abbia visto il Padre, se non colui che è da Dio, questi ha visto il Padre. |
| 47 | En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit en moi, a la vie éternelle. | En vérité, en vérité je vous dis: qui croit en moi a la vie éternelle. | In verità, in verità vi dico: Chi crede in me ha vita eterna. |
| 48 | Moi, je suis le pain de vie. | Je suis le pain de vie. | Io sono il pane della vita. |
| 49 | Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts; | Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts. | I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono. |
| 50 | c'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un en mange et ne meure pas. | C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point. | Questo è il pane che discende dal cielo affinché uno ne mangi e non muoia, |
| 51 | Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel: si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; or le pain aussi que moi je donnerai, c'est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde. | Je suis le pain vivifiant qui suis descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde. | Io sono il pane vivente che è disceso dal Cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; or il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo. |
| 52 | Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger? | Les Juifs donc disputaient entre eux, et disaient: comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger? | Allora i Giudei si misero a discutere tra di loro, dicendo: Come può costui darci da mangiare la sua carne?. |
| 53 | Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes. | Et Jésus leur dit: en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. | Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico che se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi. |
| 54 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. | Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. | Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, ha vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno. |
| 55 | Car ma chair est en vérité un aliment, et mon sang est en vérité un breuvage. | Car ma chair est une véritable nourriture, et mon sang est un véritable breuvage. | Poiché la mia carne è veramente cibo e il mio sangue è veramente bevanda. |
| 56 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui. | Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. | Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, dimora in me ed io in lui. |
| 57 | Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi. | Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je suis vivant par le Père; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi. | Come il Padre vivente mi ha mandato ed io vivo a motivo del Padre, così chi si ciba di me vivrà anch'egli a motivo di me. |
| 58 | C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururent: celui qui mangera ce pain vivra éternellement. | C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement. | Questo è il pane che è disceso dal cielo; non è come la manna che mangiarono i vostri padri e morirono; chi si ciba di questo pane vivrà in eterno. |
| 59 | Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. | Il dit ces choses dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm. | Queste cose disse nella sinagoga, insegnando a Capernaum. |
| 60 | Plusieurs donc de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'ouïr? | Et plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: cette parole est dure, qui la peut ouïr? | Udito questo, molti dei suoi discepoli dissero: Questo parlare è duro, chi lo può capire?. |
| 61 | Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il? | Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: ceci vous scandalise-t-il? | Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravano di questo, disse loro: Questo vi scandalizza? |
| 62 | Si donc vous voyez le fils de l'homme monter où il était auparavant...? | Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était premièrement? | Che sarebbe dunque se doveste vedere il Figlio dell'uomo salire dove era prima? |
| 63 | C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie; | C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien; les paroles que je vous dis, sont esprit et vie. | E lo Spirito che vivifica, la carne non giova a nulla; le parole che vi dico sono spirito e vita. |
| 64 | mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient pas; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. | Mais il y en a plusieurs entre vous qui ne croient point; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait. | Ma vi sono alcuni tra voi che non credono, Gesù infatti sapeva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo avrebbe tradito; |
| 65 | Et il dit: C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné du Père. | Il leur dit donc: c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père. | e diceva: Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio. |
| 66 | Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui. | Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l'abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui. | Da quel momento molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui |
| 67 | Jésus donc dit aux douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller? | Et Jésus dit aux douze: et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller? | Allora Gesù disse ai dodici: Volete andarvene anche voi?. |
| 68 | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; | Mais Simon Pierre lui répondit: Seigneur! auprès de qui nous en irons-nous? tu as les paroles de la vie éternelle: | E Simon Pietro gli rispose: Signore, da chi ce ne andremo? Tu hai parole di vita eterna. |
| 69 | et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu. | Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. | E noi abbiamo creduto e abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente. |
| 70 | Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis vous, les douze, et l'un d'entre vous est un diable? | Jésus leur répondit: ne vous ai-je pas choisis vous douze? et toutefois l'un de vous est un démon. | Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure uno di voi è un diavolo. |
| 71 | Or il parlait de Judas Iscariote, fils de Simon; car c'était lui qui allait le livrer, lui qui était l'un des douze. | Or il disait cela de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était celui à qui il devait arriver de le trahir, quoiqu'il fût l'un des douze. | Or egli alludeva a Giuda Iscariota, figlio di Simone, perché egli stava per tradirlo, quantunque fosse uno dei dodici. |