| | Louis Segond | Darby | Ostervald | | Diodati |
| 1 | Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade. | Après ces choses Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibérias. | Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade. | Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade. | Dopo queste cose, Gesù se ne andò all'altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberiade. |
| 2 | Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades. | Et une grande foule le suivit, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui étaient malades. | Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades. | Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades. | E una grande folla lo seguiva, perché vedevano i segni che egli faceva sugli infermi. |
| 3 | Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples. | Et Jésus monta sur la montagne, et s'assit là avec ses disciples. | Et Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples. | Et Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples. | Ma Gesù salì sul monte e là si sedette con i suoi discepoli. |
| 4 | Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs. | Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche. | Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche. | Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche. | Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina. |
| 5 | Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger ? | Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: D'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent? | Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger? | Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger? | Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una grande folla veniva da lui, disse a Filippo: Dove compreremo del pane perché costoro possano mangiare?. |
| 6 | Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire. | Mais il disait cela pour l'éprouver, car lui savait ce qu'il allait faire. | Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il devait faire. | Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il devait faire. | Or diceva questo per metterlo alla prova, perché egli sapeva quello che stava per fare. |
| 7 | Philippe lui répondit : Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. | Philippe lui répondit: Pour deux cents deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçût quelque peu. | Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu. | Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu. | Filippo gli rispose: Duecento denari di pane non basterebbero per loro, perché ognuno di loro possa avere un pezzetto. |
| 8 | Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit : | L'un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit: | L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: | L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: | Andrea, fratello di Simon Pietro, uno dei suoi discepoli, gli disse: |
| 9 | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ? | Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde? | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? | v'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due piccoli pesci; ma che cos'è questo per tanta gente?. |
| 10 | Jésus dit : Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes. | Et Jésus dit: Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille. | Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille. | Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille. | E Gesù disse: Fate sedere la gente!. Or c'era molta erba in quel luogo. La gente dunque si sedette ed erano in numero di circa cinquemila. |
| 11 | Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent. | Et Jésus prit les pains; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulaient. | Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent. | Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent. | Poi Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie li distribuì ai discepoli, e i discepoli alla gente seduta; lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero. |
| 12 | Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. | après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. | Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde. | Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde. | E, dopo che furono saziati, Gesù disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati perché niente si perda. |
| 13 | Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé. | Ils les amassèrent donc et remplirent douze paniers des morceaux qui étaient de reste des cinq pains d'orge, lorsqu'ils eurent mangé. | Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés de trop à ceux qui en avaient mangé. | Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés de trop à ceux qui en avaient mangé. | Essi dunque li raccolsero e riempirono dodici cesti con i pezzi di quei cinque pani d'orzo avanzati a coloro che avevano mangiato. |
| 14 | Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. | Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde. | Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde. | Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde. | Allora la gente, avendo visto il segno che Gesù aveva fatto, disse: Certamente costui è il profeta, che deve venire nel mondo. |
| 15 | Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul. | Jésus donc, sachant qu'ils allaient venir et l'enlever, afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul. | C'est pourquoi Jésus connaissant qu'ils allaient venir l'enlever, pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne. | C'est pourquoi Jésus connaissant qu'ils allaient venir l'enlever, pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne. | Ma Gesù, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo. |
| 16 | Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer. | Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer. | Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer, | Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer, | Quando fu sera, i suoi discepoli discesero al mare. |
| 17 | Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. | Et étant montés sur une nacelle, ils allèrent de l'autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux. | Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux. | Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux. | E, montati in barca, si diressero all'altra riva del mare, verso Capernaum; era ormai buio e Gesù non era ancora venuto da loro. |
| 18 | Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée. | Et la mer s'élevait par un grand vent qui soufflait. | Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues. | Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues. | Il mare era agitato, perché soffiava un forte vento. |
| 19 | Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur. | Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la nacelle; et ils furent saisis de peur. | Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur. | Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur. | Ora, dopo aver remato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e si accostava alla barca, ed ebbero paura. |
| 20 | Mais Jésus leur dit : C'est moi ; n'ayez pas peur ! | Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur. | Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur. | Mais il leur dit: JE SUIS, n'ayez point de peur. | Ma egli disse loro: Sono io, non temete!. |
| 21 | Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. | Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient. | Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. | Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. | Essi dunque volentieri lo ricevettero nella barca, e subito la barca approdò là dove essi erano diretti. |
| 22 | La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls. | Le lendemain, la foule qui était de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre petite nacelle que celle là sur laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la nacelle, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls | Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls; | Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls; | Il giorno seguente la folla, che era rimasta sull'altra riva del mare, si rese conto che là non c'era che una piccola barca, quella in cui erano saliti i discepoli di Gesù, e che egli non vi era salito con loro, ma che i suoi discepoli erano partiti soli; |
| 23 | Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces, | (mais d'autres petites nacelles étaient venues de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces); | (Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces); | -Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces; | or altre barche erano venute da Tiberiade, vicino al luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie. |
| 24 | les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. | -lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes sur les nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus. | Quand donc la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus. | Quand donc la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus. | La folla, come vide che Gesù non era più là e neppure i suoi discepoli, salì anch'essa su quelle barche e venne a Capernaum, alla ricerca di Gesù. |
| 25 | Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ? | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici? | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici? | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici? | Avendolo trovato di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando sei venuto qui?. |
| 26 | Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. | Jésus leur répondit et dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. | Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. | Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. | Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate non perché avete visto segni, ma perché avete mangiato dei pani e siete stati saziati. |
| 27 | Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera ; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. | Travaillez, non point pour la viande qui périt, mais pour la viande qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, Dieu, a scellé. | Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, Dieu, l'a marqué de son sceau. | Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu lui-même a confirmé. | Adoperatevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, che il Figlio dell'uomo vi darà, perché su di lui il Padre, cioè Dio, ha posto il suo sigillo. |
| 28 | Ils lui dirent : Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu ? | Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu? | Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux ouvres de Dieu? | Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux oeuvres de Dieu? | Gli chiesero allora: Che cosa dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?. |
| 29 | Jésus leur répondit : L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. | Jésus répondit et leur dit: C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. | Jésus leur répondit: C'est ici l'ouvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. | Jésus leur répondit: C'est ici l'OEUVRE DE DIEU, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. | Gesù rispose e disse loro: Questa è l'opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato. |
| 30 | Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ? | Ils lui dirent donc: Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions. Quelle oeuvre fais-tu? | Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle oeuvre fais-tu? | Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle oeuvre fais-tu? | Allora essi gli dissero: Quale segno fai tu dunque, affinché lo vediamo e ti crediamo? Che opera compi? |
| 31 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger. | Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit: "Il leur a donné à manger du pain venant du ciel". | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel. | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel. | I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: "Egli diede loro da mangiare del pane venuto dal cielo". |
| 32 | Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ; | Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel. | Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel. | Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel. | Allora Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che viene dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo. |
| 33 | car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. | Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde. | Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde. | Car le pain de Dieu est celui qui s'est abaissé du Très-Haut, et qui donne la vie aux disposés. | Perché il pane di Dio è quello che discende dal cielo e dà vita al mondo. |
| 34 | Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain. | Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. | Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là. | Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là. | Essi allora gli dissero: Signore, dacci sempre questo pane. |
| 35 | Jésus leur dit : Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. | Et Jésus leur dit: Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim; et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. | Et Jésus leur répondit: Je suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. | Et Jésus leur répondit: JE SUIS le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. | E Gesù disse loro: Io sono il pane della vita chi viene a me non avrà mai più fame e chi crede in me non avrà mai più sete |
| 36 | Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point. | Mais je vous ai dit qu'aussi vous m'avez vu, et vous ne croyez pas. | Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point. | Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point. | Ma io ve l'ho detto: voi mi avete visto, ma non credete. |
| 37 | Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi ; | Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi; | Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi. | Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi. | Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori, |
| 38 | car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. | car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. | Car je suis descendu du ciel, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. | Car je me suis abaissé du Très-Haut, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. | perché io sono disceso dal cielo, non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. |
| 39 | Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. | Or c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé: que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. | Or c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. | Or c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. | e' questa la volontà del Padre che mi ha mandato: che io non perda niente di tutto quello che egli mi ha dato, ma che lo risusciti nell'ultimo giorno. |
| 40 | La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour. | Car c'est ici la volonté de mon Père: que quiconque discerne le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi, je ressusciterai au dernier jour. | C'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. | C'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. | Questa infatti è la volontà di colui che mi ha mandato: che chiunque viene alla conoscenza del Figlio e crede in lui, abbia vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno. |
| 41 | Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel. | Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel; | Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: Je suis le pain descendu du ciel. | Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: JE SUIS le pain abaissé du Très-Haut. | I Giudei dunque mormoravano di lui, perché aveva detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo, |
| 42 | Et ils disaient : N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ? | et ils disaient: N'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère? Comment donc celui-ci dit-il: Je suis descendu du ciel? | Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? | Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: JE SUIS abaissé du Très-Haut? | e dicevano: Non è costui Gesù, il figlio di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come può egli dire: Io sono disceso dal cielo"?. |
| 43 | Jésus leur répondit : Ne murmurez pas entre vous. | Jésus donc répondit et leur dit: Ne murmurez pas entre vous. | Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous. | Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous. | Allora Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra di voi. |
| 44 | Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire ; et je le ressusciterai au dernier jour. | Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. | Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour. | Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour. | Nessuno può venire a me, se il Padre che mi ha mandato non lo attira, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno. |
| 45 | Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi. | Il est écrit dans les prophètes: "Et ils seront tous enseignés de Dieu". Quiconque a entendu le Père et a appris de lui vient à moi. | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi. | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi. | Sta scritto nei profeti: "E tutti saranno ammaestrati da Dio". Ogni uomo dunque che ha udito e imparato dal Padre, viene a me. |
| 46 | C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père. | Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père. | Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. | Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. | Non che alcuno abbia visto il Padre, se non colui che è da Dio, questi ha visto il Padre. |
| 47 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. | En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit en moi, a la vie éternelle. | En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle. | En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle. | In verità, in verità vi dico: Chi crede in me ha vita eterna. |
| 48 | Je suis le pain de vie. | Moi, je suis le pain de vie. | Je suis le pain de vie. | JE SUIS le pain de vie. | Io sono il pane della vita. |
| 49 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. | Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts; | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. | I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono. |
| 50 | C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. | c'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un en mange et ne meure pas. | C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. | C'est ici le pain qui s'est abaissé du Très-Haut, afin que celui qui s'en nourri ne meure point. | Questo è il pane che discende dal cielo affinché uno ne mangi e non muoia, |
| 51 | Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. | Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel: si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; or le pain aussi que moi je donnerai, c'est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde. | Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie du monde. | JE SUIS le pain vivant, qui s'est abaissé du Très-Haut; si quelqu'un se restaure de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie des disposés. | Io sono il pane vivente che è disceso dal Cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; or il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo. |
| 52 | Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : Comment peut-il nous donner sa chair à manger ? | Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger? | Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger? | Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger? | Allora i Giudei si misero a discutere tra di loro, dicendo: Come può costui darci da mangiare la sua carne?. |
| 53 | Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. | Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes. | Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. | Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne vous restaurez de la chair du Fils de l'homme, et si vous ne vous rafraîchissez de son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. | Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico che se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi. |
| 54 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour. | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. | Celui qui se restaure de ma chair et qui se rafraîchi de mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. | Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, ha vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno. |
| 55 | Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. | Car ma chair est en vérité un aliment, et mon sang est en vérité un breuvage. | Car ma chair est véritablement une nourriture, et mon sang est véritablement un breuvage. | Car ma chair est véritablement une restauration, et mon sang est véritablement un rafraîchissement. | Poiché la mia carne è veramente cibo e il mio sangue è veramente bevanda. |
| 56 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui. | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. | Celui qui se restaure de ma chair et qui se rafraîchi de mon sang, demeure en moi, et moi en lui. | Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, dimora in me ed io in lui. |
| 57 | Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. | Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi. | Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père; ainsi celui qui me mange vivra par moi. | Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père; ainsi celui qui se restaure de moi, vivra par moi. | Come il Padre vivente mi ha mandato ed io vivo a motivo del Padre, così chi si ciba di me vivrà anch'egli a motivo di me. |
| 58 | C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts : celui qui mange ce pain vivra éternellement. | C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururent: celui qui mangera ce pain vivra éternellement. | C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain vivra éternellement. | C'est ici le pain qui s'est abaissé du Très-Haut. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui se restaurera de ce pain vivra éternellement. | Questo è il pane che è disceso dal cielo; non è come la manna che mangiarono i vostri padri e morirono; chi si ciba di questo pane vivrà in eterno. |
| 59 | Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. | Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. | Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm. | Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm. | Queste cose disse nella sinagoga, insegnando a Capernaum. |
| 60 | Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent : Cette parole est dure ; qui peut l'écouter ? | Plusieurs donc de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'ouïr? | Plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter? | Plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter? | Udito questo, molti dei suoi discepoli dissero: Questo parlare è duro, chi lo può capire?. |
| 61 | Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ? | Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il? | Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il? | Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il? | Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravano di questo, disse loro: Questo vi scandalizza? |
| 62 | Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant ?... | Si donc vous voyez le fils de l'homme monter où il était auparavant...? | Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant? | Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme s'élever où il était auparavant? | Che sarebbe dunque se doveste vedere il Figlio dell'uomo salire dove era prima? |
| 63 | C'est l'esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. | C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie; | C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont esprit et vie. | C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont l’Esprit de la vie. | E lo Spirito che vivifica, la carne non giova a nulla; le parole che vi dico sono spirito e vita. |
| 64 | Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. | mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient pas; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. | Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait. | Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait. | Ma vi sono alcuni tra voi che non credono, Gesù infatti sapeva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo avrebbe tradito; |
| 65 | Et il ajouta : C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. | Et il dit: C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné du Père. | Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. | Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. | e diceva: Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio. |
| 66 | Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui. | Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui. | Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui. | Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui. | Da quel momento molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui |
| 67 | Jésus donc dit aux douze : Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ? | Jésus donc dit aux douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller? | Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller? | Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller? | Allora Gesù disse ai dodici: Volete andarvene anche voi?. |
| 68 | Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle. | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; | E Simon Pietro gli rispose: Signore, da chi ce ne andremo? Tu hai parole di vita eterna. |
| 69 | Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu. | et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu. | Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. | Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le CHRIST, le Fils du Dieu vivant. | E noi abbiamo creduto e abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente. |
| 70 | Jésus leur répondit : N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze ? Et l'un de vous est un démon ! | Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis vous, les douze, et l'un d'entre vous est un diable? | Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est un démon. | Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est un détracteur. | Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure uno di voi è un diavolo. |
| 71 | Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon ; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze. | Or il parlait de Judas Iscariote, fils de Simon; car c'était lui qui allait le livrer, lui qui était l'un des douze. | Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze. | Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze. | Or egli alludeva a Giuda Iscariota, figlio di Simone, perché egli stava per tradirlo, quantunque fosse uno dei dodici. |