| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade. | Jésus s'en alla ensuite de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade. | After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias. | Dopo queste cose, Gesù se ne andò all'altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberiade. |
| 2 | Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades. | Et une foule nombreuse le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur ceux qui étaient malades. | And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick. | E una grande folla lo seguiva, perché vedevano i segni che egli faceva sugli infermi. |
| 3 | Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples. | Jésus monta sur la montagne, et là, il s'assit avec ses disciples. | And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples. | Ma Gesù salì sul monte e là si sedette con i suoi discepoli. |
| 4 | Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs. | Or la Pâque, la fête des Juifs était proche. | Now the passover, the feast of the Jews, was at hand. | Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina. |
| 5 | Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger ? | Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe : "Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger ?" | Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat? | Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una grande folla veniva da lui, disse a Filippo: Dove compreremo del pane perché costoro possano mangiare?. |
| 6 | Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire. | Il disait cela pour l'éprouver, car lui, il savait ce qu'il devait faire. | And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. | Or diceva questo per metterlo alla prova, perché egli sapeva quello che stava per fare. |
| 7 | Philippe lui répondit : Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. | Philippe lui répondit : "Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un morceau." | Philip answered him, Two hundred shillings` worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. | Filippo gli rispose: Duecento denari di pane non basterebbero per loro, perché ognuno di loro possa avere un pezzetto. |
| 8 | Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit : | Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit : | One of his disciples, Andrew, Simon Peter`s brother, saith unto him, | Andrea, fratello di Simon Pietro, uno dei suoi discepoli, gli disse: |
| 9 | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ? | "Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde ?" | There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many? | v'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due piccoli pesci; ma che cos'è questo per tanta gente?. |
| 10 | Jésus dit : Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes. | Jésus dit : "Faites les asseoir."Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille. | Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. | E Gesù disse: Fate sedere la gente!. Or c'era molta erba in quel luogo. La gente dunque si sedette ed erano in numero di circa cinquemila. |
| 11 | Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent. | Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des deux poissons, autant qu'ils en voulurent. | Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would. | Poi Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie li distribuì ai discepoli, e i discepoli alla gente seduta; lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero. |
| 12 | Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. | Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : "Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde." | And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost. | E, dopo che furono saziati, Gesù disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati perché niente si perda. |
| 13 | Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé. | Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d'orge, après qu'ils eurent mangé. | So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten. | Essi dunque li raccolsero e riempirono dodici cesti con i pezzi di quei cinque pani d'orzo avanzati a coloro che avevano mangiato. |
| 14 | Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. | Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : "Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde." | When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world. | Allora la gente, avendo visto il segno che Gesù aveva fatto, disse: Certamente costui è il profeta, che deve venire nel mondo. |
| 15 | Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul. | Sachant donc qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne. | Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone. | Ma Gesù, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo. |
| 16 | Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer. | Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer; | And when evening came, his disciples went down unto the sea; | Quando fu sera, i suoi discepoli discesero al mare. |
| 17 | Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. | Et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. | and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them. | E, montati in barca, si diressero all'altra riva del mare, verso Capernaum; era ormai buio e Gesù non era ancora venuto da loro. |
| 18 | Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée. | Cependant la mer soulevée par un grand vent, était agitée. | And the sea was rising by reason of a great wind that blew. | Il mare era agitato, perché soffiava un forte vento. |
| 19 | Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur. | Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque, et ils eurent peur. | When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid. | Ora, dopo aver remato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e si accostava alla barca, ed ebbero paura. |
| 20 | Mais Jésus leur dit : C'est moi ; n'ayez pas peur ! | Mais il leur dit : "C'est moi, ne craignez point." | But he saith unto them, It is I; be not afraid. | Ma egli disse loro: Sono io, non temete!. |
| 21 | Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. | Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient. | They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going. | Essi dunque volentieri lo ricevettero nella barca, e subito la barca approdò là dove essi erano diretti. |
| 22 | La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls. | Le jour suivant, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer, avait remarqué qu'il n'y avait là qu'une seule barque, et que Jésus n'y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls. | On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone | Il giorno seguente la folla, che era rimasta sull'altra riva del mare, si rese conto che là non c'era che una piccola barca, quella in cui erano saliti i discepoli di Gesù, e che egli non vi era salito con loro, ma che i suoi discepoli erano partiti soli; |
| 23 | Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces, | D'autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger. | (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks): | or altre barche erano venute da Tiberiade, vicino al luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie. |
| 24 | les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. | La foule donc, ayant vu que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus. | when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus. | La folla, come vide che Gesù non era più là e neppure i suoi discepoli, salì anch'essa su quelle barche e venne a Capernaum, alla ricerca di Gesù. |
| 25 | Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ? | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer ils lui dirent : "Maître, quand êtes-vous venu ici ?" | And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? | Avendolo trovato di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando sei venuto qui?. |
| 26 | Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. | Jésus leur repartit et leur dit : "En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. | Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled. | Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate non perché avete visto segni, ma perché avete mangiato dei pani e siete stati saziati. |
| 27 | Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera ; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. | Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera. Car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué d'un sceau." | Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed. | Adoperatevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, che il Figlio dell'uomo vi darà, perché su di lui il Padre, cioè Dio, ha posto il suo sigillo. |
| 28 | Ils lui dirent : Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu ? | Ils lui dirent : "Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu ?" | They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God? | Gli chiesero allora: Che cosa dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?. |
| 29 | Jésus leur répondit : L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. | Jésus leur répondit : "Voici l'oeuvre que Dieu demande, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé." | Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. | Gesù rispose e disse loro: Questa è l'opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato. |
| 30 | Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ? | Ils lui dirent : "Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous ? Quelles sont vos oeuvres ? | They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou? | Allora essi gli dissero: Quale segno fai tu dunque, affinché lo vediamo e ti crediamo? Che opera compi? |
| 31 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger. | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu'il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel." | Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat. | I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: "Egli diede loro da mangiare del pane venuto dal cielo". |
| 32 | Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ; | Jésus leur répondit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; c'est mon Père qui donne le vrai pain du ciel. | Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven. | Allora Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che viene dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo. |
| 33 | car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. | Car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde." | For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world. | Perché il pane di Dio è quello che discende dal cielo e dà vita al mondo. |
| 34 | Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain. | Ils lui dirent donc : "Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain." | They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread. | Essi allora gli dissero: Signore, dacci sempre questo pane. |
| 35 | Jésus leur dit : Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. | Jésus leur répondit : "Je suis le pain de vie : celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. | Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst. | E Gesù disse loro: Io sono il pane della vita chi viene a me non avrà mai più fame e chi crede in me non avrà mai più sete |
| 36 | Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point. | Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu et vous ne croyez point. | But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not. | Ma io ve l'ho detto: voi mi avete visto, ma non credete. |
| 37 | Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi ; | Tout ce le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne jetterai point dehors. | All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. | Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori, |
| 38 | car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. | Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. | For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. | perché io sono disceso dal cielo, non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. |
| 39 | Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. | Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. | And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day. | e' questa la volontà del Padre che mi ha mandato: che io non perda niente di tutto quello che egli mi ha dato, ma che lo risusciti nell'ultimo giorno. |
| 40 | La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour. | Car c'est la volonté de mon Père qui m'a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour." | For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day. | Questa infatti è la volontà di colui che mi ha mandato: che chiunque viene alla conoscenza del Figlio e crede in lui, abbia vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno. |
| 41 | Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel. | Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit : "Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel." | The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven. | I Giudei dunque mormoravano di lui, perché aveva detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo, |
| 42 | Et ils disaient : N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ? | Et ils disaient : "N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il : Je suis descendu du ciel ?" | And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven? | e dicevano: Non è costui Gesù, il figlio di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come può egli dire: Io sono disceso dal cielo"?. |
| 43 | Jésus leur répondit : Ne murmurez pas entre vous. | Jésus leur répondit : "Ne murmurez point entre vous. | Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves. | Allora Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra di voi. |
| 44 | Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire ; et je le ressusciterai au dernier jour. | Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi je le ressusciterai au dernier jour. | No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day. | Nessuno può venire a me, se il Padre che mi ha mandato non lo attira, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno. |
| 45 | Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi. | Il est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi. | It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me. | Sta scritto nei profeti: "E tutti saranno ammaestrati da Dio". Ogni uomo dunque che ha udito e imparato dal Padre, viene a me. |
| 46 | C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père. | Ce n'est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père. | Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father. | Non che alcuno abbia visto il Padre, se non colui che è da Dio, questi ha visto il Padre. |
| 47 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. | Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life. | In verità, in verità vi dico: Chi crede in me ha vita eterna. |
| 48 | Je suis le pain de vie. | Je suis le pain de vie. | I am the bread of life. | Io sono il pane della vita. |
| 49 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. | Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. | I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono. |
| 50 | C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. | Voici le pain descendu du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure point. | This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die. | Questo è il pane che discende dal cielo affinché uno ne mangi e non muoia, |
| 51 | Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. | Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, pour le salut du monde." | I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world. | Io sono il pane vivente che è disceso dal Cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; or il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo. |
| 52 | Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : Comment peut-il nous donner sa chair à manger ? | Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : "Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger ?" | The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat? | Allora i Giudei si misero a discutere tra di loro, dicendo: Come può costui darci da mangiare la sua carne?. |
| 53 | Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. | Jésus leur dit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. | Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves. | Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico che se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi. |
| 54 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour. | Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. | He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day. | Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, ha vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno. |
| 55 | Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. | Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. | For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. | Poiché la mia carne è veramente cibo e il mio sangue è veramente bevanda. |
| 56 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. | Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. | He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him. | Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, dimora in me ed io in lui. |
| 57 | Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. | Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi. | As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me. | Come il Padre vivente mi ha mandato ed io vivo a motivo del Padre, così chi si ciba di me vivrà anch'egli a motivo di me. |
| 58 | C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts : celui qui mange ce pain vivra éternellement. | C'est là le pain qui est descendu du ciel : il n'en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement." | This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever. | Questo è il pane che è disceso dal cielo; non è come la manna che mangiarono i vostri padri e morirono; chi si ciba di questo pane vivrà in eterno. |
| 59 | Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. | Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm. | These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. | Queste cose disse nella sinagoga, insegnando a Capernaum. |
| 60 | Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent : Cette parole est dure ; qui peut l'écouter ? | Beaucoup de ses disciples l'ayant entendu dirent : "Cette parole est dure, et qui peut l'écouter ?" | Many therefore of his disciples, when the heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it? | Udito questo, molti dei suoi discepoli dissero: Questo parlare è duro, chi lo può capire?. |
| 61 | Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ? | Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : "Cela vous scandalise ? | But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble? | Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravano di questo, disse loro: Questo vi scandalizza? |
| 62 | Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant ?... | Et quand vous verrez le Fils de l'Homme monter où il était auparavant ?… | [What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before? | Che sarebbe dunque se doveste vedere il Figlio dell'uomo salire dove era prima? |
| 63 | C'est l'esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. | C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. | It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life. | E lo Spirito che vivifica, la carne non giova a nulla; le parole che vi dico sono spirito e vita. |
| 64 | Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. | Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point."Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait. | But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him. | Ma vi sono alcuni tra voi che non credono, Gesù infatti sapeva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo avrebbe tradito; |
| 65 | Et il ajouta : C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. | Et il ajouta : "C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par mon Père." | And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father. | e diceva: Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio. |
| 66 | Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui. | Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui. | Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him. | Da quel momento molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui |
| 67 | Jésus donc dit aux douze : Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ? | Jésus donc dit aux Douze : "Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ?" | Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away? | Allora Gesù disse ai dodici: Volete andarvene anche voi?. |
| 68 | Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle. | Simon-Pierre lui répondit : "Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle. | Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. | E Simon Pietro gli rispose: Signore, da chi ce ne andremo? Tu hai parole di vita eterna. |
| 69 | Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu. | Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu." | And we have believed and know that thou art the Holy One of God. | E noi abbiamo creduto e abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente. |
| 70 | Jésus leur répondit : N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze ? Et l'un de vous est un démon ! | Jésus leur répondit : "N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze ? Et l'un de vous est un démon." | Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil? | Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure uno di voi è un diavolo. |
| 71 | Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon ; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze. | Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui qui devait le trahir, lui, l'un des Douze. | Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve. | Or egli alludeva a Giuda Iscariota, figlio di Simone, perché egli stava per tradirlo, quantunque fosse uno dei dodici. |