| | Ostervald | David Martin | |
| 1 | Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade. | Après ces choses Jésus s'en alla au-delà de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade. | Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade. |
| 2 | Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades. | Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait en ceux qui étaient malades. | Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades. |
| 3 | Et Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples. | Mais Jésus monta sur une montagne, et il s'assit là avec ses Disciples. | Et Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples. |
| 4 | Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche. | Or le jour de Pâque, qui était la Fête des Juifs, était proche. | Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
| 5 | Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger? | Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe: d'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger? | Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger? |
| 6 | Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il devait faire. | Or il disait cela pour l'éprouver: car il savait bien ce qu'il devait faire. | Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il devait faire. |
| 7 | Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu. | Philippe lui répondit: quand nous aurions pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d'eux n'en prît que tant soit peu. | Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu. |
| 8 | L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: | Et l'un de ses Disciples, savoir André, frère de Simon Pierre, lui dit: | L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: |
| 9 | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? | Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? |
| 10 | Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille. | Alors Jésus dit: faites asseoir les gens; (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là), les gens donc s'assirent au nombre d'environ cinq mille. | Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille. |
| 11 | Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent. | Et Jésus prit les pains; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et de même des poissons, autant qu'ils en voulaient. | Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent. |
| 12 | Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde. | Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples: amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. | Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde. |
| 13 | Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés de trop à ceux qui en avaient mangé. | Ils les amassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles des pièces des cinq pains d'orge, qui étaient demeurées de reste à ceux qui en avaient mangé. | Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés de trop à ceux qui en avaient mangé. |
| 14 | Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde. | Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde. | Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde. |
| 15 | C'est pourquoi Jésus connaissant qu'ils allaient venir l'enlever, pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne. | Mais Jésus ayant connu qu'ils devaient venir l'enlever afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne. | C'est pourquoi Jésus connaissant qu'ils allaient venir l'enlever, pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne. |
| 16 | Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer, | Et quand le soir fut venu, ses Disciples descendirent à la mer. | Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer, |
| 17 | Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux. | Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au-delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n'était pas encore venu à eux. | Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux. |
| 18 | Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues. | Et la mer s'éleva par un grand vent qui soufflait. | Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues. |
| 19 | Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur. | Mais après qu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la nacelle; et ils eurent peur. | Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur. |
| 20 | Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur. | Mais il leur dit: c'est moi, ne craignez point. | Mais il leur dit: JE SUIS, n'ayez point de peur. |
| 21 | Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. | Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient. | Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. |
| 22 | Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls; | Le lendemain les troupes qui étaient demeurées de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre nacelle que celle-là seule dans laquelle ses Disciples étaient entrés, et que Jésus n'était point entré avec ses Disciples dans la nacelle, mais que ses Disciples s'en étaient allés seuls; | Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls; |
| 23 | (Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces); | Et d'autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces; | -Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces; |
| 24 | Quand donc la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus. | Ces troupes donc qui voyaient que Jésus n'était point là, ni ses Disciples, montèrent aussi dans ces nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus. | Quand donc la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus. |
| 25 | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici? | Et l'ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici? | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici? |
| 26 | Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. | Jésus leur répondit, et leur dit: en vérité, en vérité je vous dis: vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. | Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. |
| 27 | Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, Dieu, l'a marqué de son sceau. | Travaillez, non point après la viande qui périt, mais après celle qui est permanente jusque dans la vie éternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, savoir Dieu, l'a approuvé de son cachet. | Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu lui-même a confirmé. |
| 28 | Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux ouvres de Dieu? | Ils lui dirent donc: que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu? | Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux oeuvres de Dieu? |
| 29 | Jésus leur répondit: C'est ici l'ouvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. | Jésus répondit, et leur dit: c'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. | Jésus leur répondit: C'est ici l'OEUVRE DE DIEU, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. |
| 30 | Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle oeuvre fais-tu? | Alors ils lui dirent: quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions? quelle oeuvre fais-tu? | Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle oeuvre fais-tu? |
| 31 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel. | Nos pères ont mangé la manne au désert; selon ce qui est écrit: il leur a donné à manger le pain du ciel. | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel. |
| 32 | Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel. | Mais Jésus leur dit: en vérité, en vérité je vous dis: Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel; | Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel. |
| 33 | Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde. | Car le pain de Dieu c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde. | Car le pain de Dieu est celui qui s'est abaissé du Très-Haut, et qui donne la vie aux disposés. |
| 34 | Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là. | Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. | Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là. |
| 35 | Et Jésus leur répondit: Je suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. | Et Jésus leur dit: je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n'aura point de faim; et celui qui croit en moi, n'aura jamais soif. | Et Jésus leur répondit: JE SUIS le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
| 36 | Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point. | Mais je vous ai dit que vous m'avez vu, et cependant vous ne croyez point. | Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point. |
| 37 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi. | Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi. | Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi. |
| 38 | Car je suis descendu du ciel, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. | Car je suis descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. | Car je me suis abaissé du Très-Haut, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
| 39 | Or c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. | Et c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. | Or c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. |
| 40 | C'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. | Et c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils, et croit en lui, ait la vie éternelle; c'est pourquoi je le ressusciterai au dernier jour. | C'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. |
| 41 | Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: Je suis le pain descendu du ciel. | Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit: je suis le pain descendu du ciel. | Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: JE SUIS le pain abaissé du Très-Haut. |
| 42 | Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? | Car ils disaient: n'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère? comment donc dit celui-ci: je suis descendu du ciel? | Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: JE SUIS abaissé du Très-Haut? |
| 43 | Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous. | Jésus donc répondit, et leur dit: ne murmurez point entre vous. | Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous. |
| 44 | Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour. | Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. | Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour. |
| 45 | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi. | Il est écrit dans les Prophètes: et ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a écouté le Père, et a été instruit de ses intentions, vient à moi. | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi. |
| 46 | Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. | Non point qu'aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père. | Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. |
| 47 | En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle. | En vérité, en vérité je vous dis: qui croit en moi a la vie éternelle. | En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle. |
| 48 | Je suis le pain de vie. | Je suis le pain de vie. | JE SUIS le pain de vie. |
| 49 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. | Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts. | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. |
| 50 | C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. | C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point. | C'est ici le pain qui s'est abaissé du Très-Haut, afin que celui qui s'en nourri ne meure point. |
| 51 | Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie du monde. | Je suis le pain vivifiant qui suis descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde. | JE SUIS le pain vivant, qui s'est abaissé du Très-Haut; si quelqu'un se restaure de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie des disposés. |
| 52 | Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger? | Les Juifs donc disputaient entre eux, et disaient: comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger? | Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger? |
| 53 | Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. | Et Jésus leur dit: en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. | Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne vous restaurez de la chair du Fils de l'homme, et si vous ne vous rafraîchissez de son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. |
| 54 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. | Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. | Celui qui se restaure de ma chair et qui se rafraîchi de mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. |
| 55 | Car ma chair est véritablement une nourriture, et mon sang est véritablement un breuvage. | Car ma chair est une véritable nourriture, et mon sang est un véritable breuvage. | Car ma chair est véritablement une restauration, et mon sang est véritablement un rafraîchissement. |
| 56 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. | Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. | Celui qui se restaure de ma chair et qui se rafraîchi de mon sang, demeure en moi, et moi en lui. |
| 57 | Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père; ainsi celui qui me mange vivra par moi. | Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je suis vivant par le Père; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi. | Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père; ainsi celui qui se restaure de moi, vivra par moi. |
| 58 | C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain vivra éternellement. | C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement. | C'est ici le pain qui s'est abaissé du Très-Haut. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui se restaurera de ce pain vivra éternellement. |
| 59 | Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm. | Il dit ces choses dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm. | Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm. |
| 60 | Plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter? | Et plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: cette parole est dure, qui la peut ouïr? | Plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter? |
| 61 | Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il? | Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: ceci vous scandalise-t-il? | Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il? |
| 62 | Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant? | Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était premièrement? | Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme s'élever où il était auparavant? |
| 63 | C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont esprit et vie. | C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien; les paroles que je vous dis, sont esprit et vie. | C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont l’Esprit de la vie. |
| 64 | Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait. | Mais il y en a plusieurs entre vous qui ne croient point; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait. | Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait. |
| 65 | Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. | Il leur dit donc: c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père. | Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. |
| 66 | Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui. | Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l'abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui. | Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui. |
| 67 | Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller? | Et Jésus dit aux douze: et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller? | Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller? |
| 68 | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; | Mais Simon Pierre lui répondit: Seigneur! auprès de qui nous en irons-nous? tu as les paroles de la vie éternelle: | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; |
| 69 | Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. | Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. | Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le CHRIST, le Fils du Dieu vivant. |
| 70 | Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est un démon. | Jésus leur répondit: ne vous ai-je pas choisis vous douze? et toutefois l'un de vous est un démon. | Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est un détracteur. |
| 71 | Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze. | Or il disait cela de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était celui à qui il devait arriver de le trahir, quoiqu'il fût l'un des douze. | Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze. |